Aureli, pater
esuritionum,
non harum modo, sed quot aut fuerunt
aut sunt aut aliis erunt in annis,
pedicare cupis meos amores.
nec clam: nam simul es, iocaris una,
haerens ad latus omnia experiris.
frustra: nam insidias mihi instruentem
tangam te prior irrumatione.
atque id si faceres satur, tacerem:
nunc ipsum id doleo, quod esurire
me me puer
et sitire discet.
quare desine, dum licet pudico,
ne finem facias, sed irrumatus.
Versione tradotta
Aurelio, padre degli appetiti,
non di questi solo, ma di quanti o
furono
o sono o saranno negli altri anni,
vuoi sodomizzare i miei amori.
Né di nascosto: appena ci sei,
scherzi insieme,
attaccandoti al fianco tenti tutto.
Invano: mentre mi macchini insidie
ti toccherò per primo con una
irrumazione.
E se lo facessi sazio, tacerei:
ora di questo proprio mi dolgo, che il ragazzo
impara ad aver fame e sete
di me.
Perciò smetti, mentre t'è lecito da pudico,
che tu non la faccia finita, ma da irrumato.
- Carmina di Catullo
- Carmina 1-30
- Catullo