Carme 3 di Catullo: versione tradotta
Lugete, o
Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae
puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui
nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae
omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae
puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.
Versione tradotta
Piangete, o Veneri
e Cupidi,
e quanto c’è di uomini più belli:
il passero della mia ragazza è morto,
il passero, delizia della mia
ragazza,
che lei amava più dei suoi occhi.
Era dolcissimo e la riconosceva proprio
così bene come una ragazza la sua
mamma,
e non si muoveva dal suo grembo,
ma saltellando attorno or qua or là
sempre verso la sola padrona
pigolava.
Ma lui adesso va per strada tenebrosa
là, dove dicono nessuno ritorni.
Ma siate maledette voi, malvage
tenebre
dell’Orco, che divorate tutte le beltà:
Un passero così bello mi toglieste,
o brutta sorte! O passer
poverino!
Ora per opera tua alla mia ragazza
piangendo un po’ gonfi s’arrossano gli occhietti.
- Letteratura Latina
- Carmina 1-30
- Catullo