Carmina di Catullo, Carme 61 - Studentville

Carmina di Catullo, Carme 61

Collis o Heliconii

cultor, Uraniae genus,

qui rapis teneram ad virum

virginem, o Hymenaee

Hymen,

o Hymen Hymenaee; 5

cinge tempora floribus

suave olentis amaraci,

flammeum cape laetus, huc

huc veni, niveo gerens

luteum pede soccum; 10

excitusque hilari die,

nuptialia concinens

voce carmina tinnula,

pelle humum pedibus, manu

pineam quate taedam. 15

namque Iunia Manlio,

qualis Idalium colens

venit ad

Phrygium Venus

iudicem, bona cum bona

nubet alite virgo, 20

floridis velut

enitens

myrtus Asia ramulis

quos Hamadryades deae

ludicrum sibi roscido

nutriunt umore.

25

quare age, huc aditum ferens,

perge linquere Thespiae

rupis Aonios specus,

nympha

quos super irrigat

frigerans Aganippe. 30

ac domum dominam voca

coniugis cupidam novi,

mentem amore revinciens,

ut tenax hedera huc et huc

arborem implicat errans. 35

vosque item

simul, integrae

virgines, quibus advenit

par dies, agite in modum

dicite, o Hymenaee Hymen,

o Hymen Hymenaee. 40

ut libentius, audiens

se citarier ad suum

munus, huc aditum ferat

dux

bonae Veneris, boni poliptoto

coniugator amoris. 45

quis deus magis est ama-

tis

petendus amantibus?

quem colent homines magis

caelitum, o Hymenaee Hymen,

o Hymen Hymenaee? 50

te suis tremulus parens

invocat, tibi virgines

zonula solvunt sinus,

te timens cupida novos

captat aure maritus. 55

tu fero iuveni in manus

floridam ipse puellulam

dedis a gremio

suae

matris, o Hymenaee Hymen,

o Hymen Hymenaee. 60

nil potest sine te Venus,

fama quod

bona comprobet,

commodi capere, at potest

te volente. quis huic deo

compararier ausit? 65

nulla quit sine te domus

liberos dare, nec parens

stirpe nitier; ac potest

te volente. quis

huic deo

compararier ausit? 70

quae tuis careat sacris,

non queat dare praesides

terra finibus: at queat

te volente. quis huic deo

compararier ausit? 75

claustra

pandite ianuae.

virgo adest. viden ut faces

splendidas quatiunt comas?

* * * * * * *

*

* * * * * * * *

* * * * * * * *

* * *

* * * * *

tardet ingenuus pudor.

quem tamen magis audiens,

flet quod ire necesse

est. 85

flere desine. non tibi Au-

runculeia periculum est,

ne qua femina pulcrior

clarum ab Oceano diem

viderit venientem. Allitterazione 90

talis in vario solet

divitis

domini hortulo

stare flos hyacinthinus.

sed moraris, abit dies.

prodeas nova nupta. 95

prodeas nova nupta, si

iam videtur, et audias

nostra verba. viden? Faces allitterazione

aureas

quatiunt comas:

prodeas nova nupta. 100

non tuus levis in mala

deditus vir adultera,

probra turpia persequens,

a tuis teneris volet

secubare papillis, 105

lenta

sed velut adsitas

vitis implicat arbores,

implicabitur in tuum

complexum. sed abit dies:

prodeas nova nupta. 110

o cubile, quod omnibus

* * * * * * * *

*

* * * * * * *

* * * * * * * *

candido pede lecti,

115

quae tuo veniunt ero,

quanta gaudia, quae vaga

nocte, quae medio die

gaudeat! sed

abit dies:

prodeas nova nupta. 120

tollite, o pueri, faces:

flammeum video venire.

allitterazione

ite concinite in modum

“io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee.” 125

ne diu taceat procax

Fescennina iocatio,

nec nuces pueris neget allitterazione

desertum domini

audiens

concubinus amorem. 130

da nuces pueris, iners

concubine! satis diu

lusisti nucibus: lubet

iam servire Talasio.

concubine, nuces da. 135

sordebant

tibi villicae,

concubine, hodie atque heri:

nunc tuum cinerarius

tondet os. miser a miser

concubine, nuces da. 140

diceris male te a tuis

unguentate glabris marite

abstinere, sed

abstine.

io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee. 145

scimus haec tibi quae licent

sola cognita, sed marito

ista non eadem licent.

io Hymen Hymenaee io,

io Hymen Hymenaee.

150

nupta, tu quoque quae tuus

vir petet cave ne neges, allitterazione

ni petitum aliunde eat.

io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee. 155
en tibi domus ut potens
et beata viri tui,
quae

tibi sine serviat
(io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee) 160
usque dum tremulum movens
cana

tempus anilitas
omnia omnibus annuit.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee. 165
transfer

omine cum bono
limen aureolos pedes,
rasilemque subi forem.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.

170
aspice intus ut accubans
vir tuus Tyrio in toro
totus immineat tibi.
io Hymen Hymenaee io,
io

Hymen Hymenaee. 175
illi non minus ac tibi
pectore uritur intimo
flamma, sed penite magis.
io Hymen

Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee. 180
mitte brachiolum teres,
praetextate, puellulae:
iam cubile

adeat viri.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee. 185
vos bonae senibus viris
cognitae bene

feminae,
collocate puellulam.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee. 190
iam licet venias, marite:

uxor in thalamo tibi est,
ore floridulo nitens,
alba parthenice velut
luteumve papaver. 195

at, marite, ita me iuvent
caelites, nihilo minus
pulcer es, neque te Venus
neglegit. sed abit dies:

perge, ne remorare. 200
non diu remoratus es:
iam venis. bona te Venus
iuverit, quoniam palam

quod cupis cupis, et bonum
non abscondis amorem. 205
ille pulveris Africi
siderumque micantium

subducat numerum prius,
qui vestri numerare volt
multa milia ludi. 210
ludite ut lubet, et

brevi
liberos date. non decet
tam vetus sine liberis
nomen esse, sed indidem
semper ingenerari.

215
Torquatus volo parvulus
matris e gremio suae
porrigens teneras manus
dulce rideat ad patrem

semihiante labello. 220
sit suo similis patri
Manlio et facile insciis
noscitetur ab omnibus,
et

pudicitiam suae
matris indicet ore. 225
talis illius a bona
matre laus genus approbet,
qualis unica

ab optima
matre Telemacho manet
fama Penelopeo. 230
claudite ostia, virgines:
lusimus satis. at

boni
coniuges, bene vivite et
munere assiduo valentem
exercete iuventam. 235

Versione tradotta

Abitatore del colle
eliconio, stirpe di Urania,
che rapisci la tenera vergine
per il marito,

o Imeneo Imen,
o Imen Imeneo;
cingi le tempia di fiori
dell'amaraco che profuma soave,
lieto prendi

il fiammante (velo), qui,
vieni qui, calzando col niveo
piede il fangoso zoccolo;
eccitato dal gioioso

giorno,
cantando inni di nozze
con voce tintinnante,
batti il suolo coi piedi, con la mano
scuoti la fiaccola

di pino.
Giunia viene da Manlio,
come Venere che abita
l'Idalio venne dal frigio
giudice, una buona vergine

si sposa con buon augurio
come in Asia il mirto
splendente di rametti floridi,

Che le dee amadriadi
nutrono

come gioco per sé
d'umore rugiadoso.
Perciò su, facendo l'ingresso qui,
affrettati a lasciare le

grotte
aonie della rupe tespia,
che la ninfa Aganippe dall'alto
irriga rinfrescandole.
E chiama a casa la

padrona
bramosa del nuovo sposo,
avvincendo d'amore il cuore,
come qua e là l'edera tenace
vagando

abbraccia l'albero.
Ugualmente voi insieme, pure
vergini, cui giunge
un giorno simile, ballate a ritmo,
dite, o

Imeneo Imen,
o Imen Imeneo.
Perché più volentieri, udendo
di esser chiamato al suo
compito, qui faccia

l'ingresso
il maestro della buona Venere,
conciliatore del buon amore. 45
Quale dio è più da
invocare dahli

amati amanti?
Chi gli uomini adoreranno di più
tra i celesti; Imeneo o Imen,
o Imen Imeneo?

50
Te per i suoi invoca il genitore
tremante, a te le vergini
sciolgono i grembi dalla cinturina,
te esitando con

bramoso orecchio
capta il nuovo marito 55
Tu stessa affidi nelle mani
al fiero giovane la

florida
fanciulletta dal grembo
della madre, o Imeneo Imen,
o Imen Imeneo. 60
Nulla di piacere

può senza te
prendereVenere, che il buon
nome approvi, ma lo può
volendolo tu. Chi oserebbe
paragonarsi a questo

dio? 65
Nessuna casa può senza te
dare figli, nessun padre
appoggiarsi alla radice, elo può
volenodlo tu. Chi

oserebbe
paragonarsi aquesto dio? 70
La terra che mancasse dei tuoi riti,
non potrebbe dare difensori
ai

territori: ma lo potrebbe
volendolo tu. Chi oserebbe
paragonarsi a questo dio? 75
Spalancate i passaggi della

porta.
La vergine s'avvicina. Non vedi che le fiaccole
scotono le splendide chiome?
* * * * * * * *
* * * * *

* * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *

ritardi il nobile pudore.
Ma ascoltando di più,
piange, perché

bisogna andare. 85
Cessa di piangere. Per te,
Aurunculea, non cè pericolo,
che una donna più bella
veda venire un

chiaro
giorno dall'Oceano. 90
Tale suole stare
nel colorato giardinetto del ricco
signore il

fiorellino di giacinto.
Ma ti fermi, parte il giorno.
Avanza nuova sposa. 95
Avanza nuova sposa, se

ormai ti pare, ed ascolta
le nostre parole. Non vedi? Le fiaccole
scuotono le chiome dorate:
avanza nuova sposa.

100
No, il leggero sposo (non) dedito
a malvagia adultera,
inseguendo brutti vizi,
non vorrà dormire

lontano
dalle tue morbide mammelle, 105
ma come la vite flessuosa abbraccia
l'albero posto accanto della

vite,
si abbraccerà nel tuo
amplesso. Ma parte il giorno:
avanza nuova sposa. 110
O letto, che per

tutti
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
per il candido piede del letto, 115
quali vengono

al tuo signore,
quante gioie, quali nella vaga
notte, quali nel pieno giorno
le goda! Ma passa il giorno:

avanza nuova sposa. 120
Alzate, o ragazzi, le fiaccole:
vedo venire il velo fiammante.
Andate, cantate

insieme a ritmo
"Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo." 125
Non tacciano a lungo

l'impudente
scherzo fescennino,
il compagno non neghi le noci
ai ragazzi sentendo l'amore
silenzioso del

signore. 130
Da' noci ai ragazzi

compagno! Abbastanza a lungo
giocasti con le noci: ormai
è

bello servire Talasio.
Compagno, da' le noci. 135
Ti ripugnavan le campagnole,
compagno, oggi e

ieri:
ora il tuo barbiere raderà
il tuo capo. Povero, ah, povero
compagno, da' le noci. 140
Unguentato

marito, si dice
che male ti astieni dai tuoi
depilati, astieniti.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen

Imeneo. 145
Sappiamo che ti è noto
solo il lecito, ma al marito
queste stesse non piacciono.
Evviva Imen

Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 150
Sposa, pure tu quel che tuo
marito chiederà, guarda di non

negarlo,
che non vada a chiederlo altrove.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 155
Eccoti

la casa del tuo uomo,
quanto ricca e felice,
lascia che ti serva
(Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen

Imeneo.) 160
fin che la bianca vecchiezza
muovendo la fronte tremula
annuisce tutto a tutti.
Evviva Imen

Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 165
Oltrepassa la soglia con buon
auspicio per i piedini

dorati,
affronta il levigato stipite.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 170
Guarda dentro

come sdraiandosi
tuo marito sul letto tirio
tutto ti desidera.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo.

175
A lui non meno che a te
brucia nel profondo del petto
la fiamma, più profondamente.
Evviva Imen Imeneo,

evviva,
evviva Imen Imeneo. 180
Lascia il braccino tornito
della fanciullina, amico:
s'avvicini

ormai al letto del marito.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 185
Voi brave donne ben

Note ad uomini anziani,
adagiate la fanciullina.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 190

Ormai dunque vieni, marito:
hai la moglie sul letto,
splendente nel visetto florido,
come bianca partenice
o

papavero acceso. 195
Ma, mi proteggano così gli dei,
marito, non sei meno
bello, né Venere ti
trascura. Ma

passa il giorno:
affrettati, non attardarti. 200
Non ti sei attardato alungo:
ormani vieni. La buona

Venere
t'aiuterà, poiché chiaramente
quel che vuoi, vuoi e non nascondi
il bell'amore. 205

Si conteggi il numero
della polvere africana
e delle stelle ammiccanti prima,
che voglia contare le molte

migliaia
del vostro gioco. 210
Giocate, come piace, ed in breve
date figli. Non è bene che
un nome

così antico sia
senza figli, ma dallo stesso luogo
sempre si generi. 215
Voglio che un piccolo

Torquato
porgendo le teneremani
dal grembo di sua madre
sorrida dolcemente al padre
con la boccuccia socchiusa.

220
Sia simile a suo padre
Manlio e facilmente sia riconosciuto
da tutti senza conoscerlo,
e dichiari col suo

volto
la virtù di sua madre. 225
Tale sua lode dalla madre
buona confermi la stirpe,
come da una

ottima madre
unica rimane la fama
a Telemaco di Penelope. 230
Chiudete le porte, ragaze:
Giocammo

abbastanza. Voi buoni
coniugi, vivete bene e
con impegno assiduo allenate
la forte giovinezza.

235

  • Letteratura Latina
  • Carmina 61-90
  • Catullo

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti