Collis o Heliconii
cultor, Uraniae genus,
qui rapis teneram ad virum
virginem, o Hymenaee
Hymen,
o Hymen Hymenaee; 5
cinge tempora floribus
suave olentis amaraci,
flammeum cape laetus, huc
huc veni, niveo gerens
luteum pede soccum; 10
excitusque hilari die,
nuptialia concinens
voce carmina tinnula,
pelle humum pedibus, manu
pineam quate taedam. 15
namque Iunia Manlio,
qualis Idalium colens
venit ad
Phrygium Venus
iudicem, bona cum bona
nubet alite virgo, 20
floridis velut
enitens
myrtus Asia ramulis
quos Hamadryades deae
ludicrum sibi roscido
nutriunt umore.
25
quare age, huc aditum ferens,
perge linquere Thespiae
rupis Aonios specus,
nympha
quos super irrigat
frigerans Aganippe. 30
ac domum dominam voca
coniugis cupidam novi,
mentem amore revinciens,
ut tenax hedera huc et huc
arborem implicat errans. 35
vosque item
simul, integrae
virgines, quibus advenit
par dies, agite in modum
dicite, o Hymenaee Hymen,
o Hymen Hymenaee. 40
ut libentius, audiens
se citarier ad suum
munus, huc aditum ferat
dux
bonae Veneris, boni poliptoto
coniugator amoris. 45
quis deus magis est ama-
tis
petendus amantibus?
quem colent homines magis
caelitum, o Hymenaee Hymen,
o Hymen Hymenaee? 50
te suis tremulus parens
invocat, tibi virgines
zonula solvunt sinus,
te timens cupida novos
captat aure maritus. 55
tu fero iuveni in manus
floridam ipse puellulam
dedis a gremio
suae
matris, o Hymenaee Hymen,
o Hymen Hymenaee. 60
nil potest sine te Venus,
fama quod
bona comprobet,
commodi capere, at potest
te volente. quis huic deo
compararier ausit? 65
nulla quit sine te domus
liberos dare, nec parens
stirpe nitier; ac potest
te volente. quis
huic deo
compararier ausit? 70
quae tuis careat sacris,
non queat dare praesides
terra finibus: at queat
te volente. quis huic deo
compararier ausit? 75
claustra
pandite ianuae.
virgo adest. viden ut faces
splendidas quatiunt comas?
* * * * * * *
*
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * *
* * * * *
tardet ingenuus pudor.
quem tamen magis audiens,
flet quod ire necesse
est. 85
flere desine. non tibi Au-
runculeia periculum est,
ne qua femina pulcrior
clarum ab Oceano diem
viderit venientem. Allitterazione 90
talis in vario solet
divitis
domini hortulo
stare flos hyacinthinus.
sed moraris, abit dies.
prodeas nova nupta. 95
prodeas nova nupta, si
iam videtur, et audias
nostra verba. viden? Faces allitterazione
aureas
quatiunt comas:
prodeas nova nupta. 100
non tuus levis in mala
deditus vir adultera,
probra turpia persequens,
a tuis teneris volet
secubare papillis, 105
lenta
sed velut adsitas
vitis implicat arbores,
implicabitur in tuum
complexum. sed abit dies:
prodeas nova nupta. 110
o cubile, quod omnibus
* * * * * * * *
*
* * * * * * *
* * * * * * * *
candido pede lecti,
115
quae tuo veniunt ero,
quanta gaudia, quae vaga
nocte, quae medio die
gaudeat! sed
abit dies:
prodeas nova nupta. 120
tollite, o pueri, faces:
flammeum video venire.
allitterazione
ite concinite in modum
“io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.” 125
ne diu taceat procax
Fescennina iocatio,
nec nuces pueris neget allitterazione
desertum domini
audiens
concubinus amorem. 130
da nuces pueris, iners
concubine! satis diu
lusisti nucibus: lubet
iam servire Talasio.
concubine, nuces da. 135
sordebant
tibi villicae,
concubine, hodie atque heri:
nunc tuum cinerarius
tondet os. miser a miser
concubine, nuces da. 140
diceris male te a tuis
unguentate glabris marite
abstinere, sed
abstine.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee. 145
scimus haec tibi quae licent
sola cognita, sed marito
ista non eadem licent.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
150
nupta, tu quoque quae tuus
vir petet cave ne neges, allitterazione
ni petitum aliunde eat.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee. 155
en tibi domus ut potens
et beata viri tui,
quae
tibi sine serviat
(io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee) 160
usque dum tremulum movens
cana
tempus anilitas
omnia omnibus annuit.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee. 165
transfer
omine cum bono
limen aureolos pedes,
rasilemque subi forem.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
170
aspice intus ut accubans
vir tuus Tyrio in toro
totus immineat tibi.
io Hymen Hymenaee io,
io
Hymen Hymenaee. 175
illi non minus ac tibi
pectore uritur intimo
flamma, sed penite magis.
io Hymen
Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee. 180
mitte brachiolum teres,
praetextate, puellulae:
iam cubile
adeat viri.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee. 185
vos bonae senibus viris
cognitae bene
feminae,
collocate puellulam.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee. 190
iam licet venias, marite:
uxor in thalamo tibi est,
ore floridulo nitens,
alba parthenice velut
luteumve papaver. 195
at, marite, ita me iuvent
caelites, nihilo minus
pulcer es, neque te Venus
neglegit. sed abit dies:
perge, ne remorare. 200
non diu remoratus es:
iam venis. bona te Venus
iuverit, quoniam palam
quod cupis cupis, et bonum
non abscondis amorem. 205
ille pulveris Africi
siderumque micantium
subducat numerum prius,
qui vestri numerare volt
multa milia ludi. 210
ludite ut lubet, et
brevi
liberos date. non decet
tam vetus sine liberis
nomen esse, sed indidem
semper ingenerari.
215
Torquatus volo parvulus
matris e gremio suae
porrigens teneras manus
dulce rideat ad patrem
semihiante labello. 220
sit suo similis patri
Manlio et facile insciis
noscitetur ab omnibus,
et
pudicitiam suae
matris indicet ore. 225
talis illius a bona
matre laus genus approbet,
qualis unica
ab optima
matre Telemacho manet
fama Penelopeo. 230
claudite ostia, virgines:
lusimus satis. at
boni
coniuges, bene vivite et
munere assiduo valentem
exercete iuventam. 235
Versione tradotta
Abitatore del colle
eliconio, stirpe di Urania,
che rapisci la tenera vergine
per il marito,
o Imeneo Imen,
o Imen Imeneo;
cingi le tempia di fiori
dell'amaraco che profuma soave,
lieto prendi
il fiammante (velo), qui,
vieni qui, calzando col niveo
piede il fangoso zoccolo;
eccitato dal gioioso
giorno,
cantando inni di nozze
con voce tintinnante,
batti il suolo coi piedi, con la mano
scuoti la fiaccola
di pino.
Giunia viene da Manlio,
come Venere che abita
l'Idalio venne dal frigio
giudice, una buona vergine
si sposa con buon augurio
come in Asia il mirto
splendente di rametti floridi,
Che le dee amadriadi
nutrono
come gioco per sé
d'umore rugiadoso.
Perciò su, facendo l'ingresso qui,
affrettati a lasciare le
grotte
aonie della rupe tespia,
che la ninfa Aganippe dall'alto
irriga rinfrescandole.
E chiama a casa la
padrona
bramosa del nuovo sposo,
avvincendo d'amore il cuore,
come qua e là l'edera tenace
vagando
abbraccia l'albero.
Ugualmente voi insieme, pure
vergini, cui giunge
un giorno simile, ballate a ritmo,
dite, o
Imeneo Imen,
o Imen Imeneo.
Perché più volentieri, udendo
di esser chiamato al suo
compito, qui faccia
l'ingresso
il maestro della buona Venere,
conciliatore del buon amore. 45
Quale dio è più da
invocare dahli
amati amanti?
Chi gli uomini adoreranno di più
tra i celesti; Imeneo o Imen,
o Imen Imeneo?
50
Te per i suoi invoca il genitore
tremante, a te le vergini
sciolgono i grembi dalla cinturina,
te esitando con
bramoso orecchio
capta il nuovo marito 55
Tu stessa affidi nelle mani
al fiero giovane la
florida
fanciulletta dal grembo
della madre, o Imeneo Imen,
o Imen Imeneo. 60
Nulla di piacere
può senza te
prendereVenere, che il buon
nome approvi, ma lo può
volendolo tu. Chi oserebbe
paragonarsi a questo
dio? 65
Nessuna casa può senza te
dare figli, nessun padre
appoggiarsi alla radice, elo può
volenodlo tu. Chi
oserebbe
paragonarsi aquesto dio? 70
La terra che mancasse dei tuoi riti,
non potrebbe dare difensori
ai
territori: ma lo potrebbe
volendolo tu. Chi oserebbe
paragonarsi a questo dio? 75
Spalancate i passaggi della
porta.
La vergine s'avvicina. Non vedi che le fiaccole
scotono le splendide chiome?
* * * * * * * *
* * * * *
* * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
ritardi il nobile pudore.
Ma ascoltando di più,
piange, perché
bisogna andare. 85
Cessa di piangere. Per te,
Aurunculea, non cè pericolo,
che una donna più bella
veda venire un
chiaro
giorno dall'Oceano. 90
Tale suole stare
nel colorato giardinetto del ricco
signore il
fiorellino di giacinto.
Ma ti fermi, parte il giorno.
Avanza nuova sposa. 95
Avanza nuova sposa, se
ormai ti pare, ed ascolta
le nostre parole. Non vedi? Le fiaccole
scuotono le chiome dorate:
avanza nuova sposa.
100
No, il leggero sposo (non) dedito
a malvagia adultera,
inseguendo brutti vizi,
non vorrà dormire
lontano
dalle tue morbide mammelle, 105
ma come la vite flessuosa abbraccia
l'albero posto accanto della
vite,
si abbraccerà nel tuo
amplesso. Ma parte il giorno:
avanza nuova sposa. 110
O letto, che per
tutti
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
per il candido piede del letto, 115
quali vengono
al tuo signore,
quante gioie, quali nella vaga
notte, quali nel pieno giorno
le goda! Ma passa il giorno:
avanza nuova sposa. 120
Alzate, o ragazzi, le fiaccole:
vedo venire il velo fiammante.
Andate, cantate
insieme a ritmo
"Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo." 125
Non tacciano a lungo
l'impudente
scherzo fescennino,
il compagno non neghi le noci
ai ragazzi sentendo l'amore
silenzioso del
signore. 130
Da' noci ai ragazzi
compagno! Abbastanza a lungo
giocasti con le noci: ormai
è
bello servire Talasio.
Compagno, da' le noci. 135
Ti ripugnavan le campagnole,
compagno, oggi e
ieri:
ora il tuo barbiere raderà
il tuo capo. Povero, ah, povero
compagno, da' le noci. 140
Unguentato
marito, si dice
che male ti astieni dai tuoi
depilati, astieniti.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen
Imeneo. 145
Sappiamo che ti è noto
solo il lecito, ma al marito
queste stesse non piacciono.
Evviva Imen
Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 150
Sposa, pure tu quel che tuo
marito chiederà, guarda di non
negarlo,
che non vada a chiederlo altrove.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 155
Eccoti
la casa del tuo uomo,
quanto ricca e felice,
lascia che ti serva
(Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen
Imeneo.) 160
fin che la bianca vecchiezza
muovendo la fronte tremula
annuisce tutto a tutti.
Evviva Imen
Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 165
Oltrepassa la soglia con buon
auspicio per i piedini
dorati,
affronta il levigato stipite.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 170
Guarda dentro
come sdraiandosi
tuo marito sul letto tirio
tutto ti desidera.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo.
175
A lui non meno che a te
brucia nel profondo del petto
la fiamma, più profondamente.
Evviva Imen Imeneo,
evviva,
evviva Imen Imeneo. 180
Lascia il braccino tornito
della fanciullina, amico:
s'avvicini
ormai al letto del marito.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 185
Voi brave donne ben
Note ad uomini anziani,
adagiate la fanciullina.
Evviva Imen Imeneo, evviva,
evviva Imen Imeneo. 190
Ormai dunque vieni, marito:
hai la moglie sul letto,
splendente nel visetto florido,
come bianca partenice
o
papavero acceso. 195
Ma, mi proteggano così gli dei,
marito, non sei meno
bello, né Venere ti
trascura. Ma
passa il giorno:
affrettati, non attardarti. 200
Non ti sei attardato alungo:
ormani vieni. La buona
Venere
t'aiuterà, poiché chiaramente
quel che vuoi, vuoi e non nascondi
il bell'amore. 205
Si conteggi il numero
della polvere africana
e delle stelle ammiccanti prima,
che voglia contare le molte
migliaia
del vostro gioco. 210
Giocate, come piace, ed in breve
date figli. Non è bene che
un nome
così antico sia
senza figli, ma dallo stesso luogo
sempre si generi. 215
Voglio che un piccolo
Torquato
porgendo le teneremani
dal grembo di sua madre
sorrida dolcemente al padre
con la boccuccia socchiusa.
220
Sia simile a suo padre
Manlio e facilmente sia riconosciuto
da tutti senza conoscerlo,
e dichiari col suo
volto
la virtù di sua madre. 225
Tale sua lode dalla madre
buona confermi la stirpe,
come da una
ottima madre
unica rimane la fama
a Telemaco di Penelope. 230
Chiudete le porte, ragaze:
Giocammo
abbastanza. Voi buoni
coniugi, vivete bene e
con impegno assiduo allenate
la forte giovinezza.
235
- Letteratura Latina
- Carmina 61-90
- Catullo