Quod mihi fortuna casuque
oppressus acerbo
conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium,
naufragum ut eiectum spumantibus aequoris
undis
sublevem et a mortis limine restituam,
quem neque sancta Venus molli requiescere somno 5
desertum in lecto caelibe perpetitur,
nec veterum dulci scriptorum carmine Musae
oblectant, cum mens anxia
pervigilat:
id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum,
muneraque et Musarum hinc petis et Veneris.
10
sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani,
neu me odisse putes hospitis officium,
accipe,
quis merser fortunae fluctibus ipse,
ne amplius a misero dona beata petas.
tempore quo primum vestis mihi
tradita pura est, 15
iucundum cum aetas florida ver ageret,
multa satis lusi: non est dea nescia nostri,
quae dulcem curis miscet amaritiem.
sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors
abstulit. o
misero frater adempte mihi, 20
tu mea tu moriens fregisti commoda, frater,
tecum una tota
est nostra sepulta domus,
omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
quae tuus in vita dulcis alebat amor.
cuius ego interitu tota de mente fugavi 25
haec studia atque omnes delicias animi.
quare, quod scribis Veronae turpe Catullo
esse, quod hic quisquis de meliore nota
frigida deserto
tepefactet membra cubili,
id, Mani, non est turpe, magis miserum est. 30
ignosces igitur si, quae
mihi luctus ademit,
haec tibi non tribuo munera, cum nequeo.
nam, quod scriptorum non magna est copia apud
me,
hoc fit, quod Romae vivimus: illa domus,
illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas; 35
huc una ex multis capsula me sequitur.
quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna
id
facere aut animo non satis ingenuo,
quod tibi non utriusque petenti copia posta est:
ultro ego deferrem,
copia siqua foret. 40
Non possum reticere, deae, qua me Allius in re
iuverit aut quantis
iuverit officiis,
ne fugiens saeclis obliviscentibus aetas
illius hoc caeca nocte tegat studium:
sed dicam vobis, vos porro dicite multis 45
milibus et facite haec carta loquatur anus.
*
* * * * * * *
notescatque magis mortuus atque magis,
nec tenuem texens sublimis
aranea telam
in deserto Alli nomine opus faciat. 50
nam, mihi quam dederit duplex
Amathusia curam,
scitis, et in quo me torruerit genere,
cum tantum arderem quantum Trinacria rupes
lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis,
maesta neque assiduo tabescere lumina fletu 55
cessarent.
tristique imbre madere genae.
qualis in aerii perlucens vertice montis
rivus muscoso prosilit e lapide,
qui cum de prona praeceps est valle volutus,
per medium densi transit iter populi, 60
dulce viatori lasso in sudore levamen,
cum gravis exustos aestus hiulcat agros:
hic, velut in nigro
iactatis turbine nautis
lenius aspirans aura secunda venit
iam prece Pollucis, iam Castoris implorata,
65
tale fuit nobis Allius auxilium.
is clausum lato patefecit limite campum,
isque domum
nobis isque dedit dominae,
ad quam communes exerceremus amores.
quo mea se molli candida diva pede
70
intulit et trito fulgentem in limine plantam
innixa arguta constituit solea,
coniugis ut
quondam flagrans advenit amore
Protesilaeam Laodamia domum
inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro
75
hostia caelestis pacificasset eros.
nil mihi tam valde placeat, Ramnusia virgo,
quod temere
invitis suscipiatur eris.
quam ieiuna pium desideret ara cruorem,
docta est amisso Laodamia viro,
80
coniugis ante coacta novi dimittere collum,
quam veniens una atque altera rursus hiems
noctibus in longis avidum saturasset amorem,
posset ut abrupto vivere coniugio,
quod scibant Parcae
non longo tempore abesse, 85
si miles muros isset ad Iliacos.
nam tum Helenae raptu primores Argivorum
coeperat ad sese Troia ciere viros,
Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque,
Troia
virum et virtutum omnium acerba cinis, 90
quaene etiam nostro letum miserabile fratri
attulit. ei misero
frater adempte mihi
ei misero fratri iucundum lumen ademptum,
tecum una tota est nostra sepulta domus,
omnia tecum una perierunt gaudia nostra, 95
quae tuus in vita dulcis alebat amor.
quem
nunc tam longe non inter nota sepulcra
nec prope cognatos compositum cineres,
sed Troia obscena, Troia
infelice sepultum
detinet extremo terra aliena solo. 100
ad quam tum properans fertur
undique pubes
Graecae penetralis deseruisse focos,
ne Paris abducta gavisus libera moecha
otia
pacato degeret in thalamo.
quo tibi tum casu, pulcerrima Laodamia, 105
ereptum est vita dulcius
atque anima
coniugium: tanto te absorbens vertice amoris
aestus in abruptum detulerat barathrum,
quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum
siccare emulsa pingue palude solum, 110
quod
quondam caesis montis fodisse medullis
audit falsiparens Amphitryoniades,
tempore quo certa Stymphalia
monstra sagitta
perculit imperio deterioris eri,
pluribus ut caeli tereretur ianua divis, 115
Hebe nec longa virginitate foret.
sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,
qui tamen
indomitam ferre iugum docuit.
nam nec tam carum confecto aetate parenti
una caput seri nata nepotis alit,
120
qui cum divitiis vix tandem inventus avitis
nomen testatas intulit in tabulas,
impia
derisi gentilis gaudia tollens,
suscitat a cano volturium capiti:
nec tantum niveo gavisa est ulla columbo
125
compar, quae multo dicitur improbius
oscula mordenti semper decerpere rostro,
quam quae
praecipue multivola est mulier.
sed tu horum magnos vicisti sola furores,
ut semel es flavo conciliata
viro. 130
aut nihil aut paulum cui tum concedere digna
lux mea se nostrum contulit in
gremium,
quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido
fulgebat crocina candidus in tunica.
quae
tamen etsi uno non est contenta Catullo, 135
rara verecundae furta feremus erae
ne nimium simus
stultorum more molesti.
saepe etiam Iuno, maxima caelicolum,
coniugis in culpa flagrantem concoquit iram,
noscens omnivoli plurima furta Iovis. 140
atqui nec divis homines componier aequum est,
* * * * * * * *
* * * * * * * *
ingratum tremuli
tolle parentis onus.
nec tamen illa mihi dextra deducta paterna
fragrantem Assyrio venit odore domum,
sed furtiva dedit mira munuscula nocte, 145
ipsius ex ipso dempta viri gremio.
quare illud satis est, si nobis is datur unus
quem lapide illa diem candidiore notat.
hoc tibi,
quod potui, confectum carmine munus
pro multis, Alli, redditur officiis, 150
ne vestrum
scabra tangat rubigine nomen
haec atque illa dies atque alia atque alia.
huc addent divi quam plurima, quae
Themis olim
antiquis solita est munera ferre piis.
sitis felices et tu simul et tua vita,
155
et domus in qua lusimus et domina,
et qui principio nobis terram dedit aufert,
a quo
sunt primo omnia nata bona,
et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,
lux mea, qua viva vivere
dulce mihi est. 160
Versione tradotta
Quello che mi mandi, colpito dalla sorte e da acerbo frangente,
questa lettera composta di lacrime,
perché ti
risollevi, naufrago rigettato dalle spumanti
onde del mare e ti restituisca dalla soglia della morte,
mentre neppure
la sacra Venere ti permette riposare 5
di morbido sonno, abbandonato su vedovo letto,
né le Muse ti
allietano del dolce canto degli antichi
poeti, mentre il cuore ansioso vigila:
ciò mi è gradito, perché mi chiami
amico di te,
e di qui chiedi i doni delle Muse e di Venere. 10
Ma perché non ti siano ignoti i miei
affanni, Manio,
e non creda che io rifiuti il dovere di ospite,
ricevi, chi, proprio io, sia sommerso dai flutti della
sorte,
che tu non chieda più da uno sfortunato doni felici.
Prima, nel tempo in cui mi fu consegnata la pura veste,
15
quando la fiorente età portava una piacevole primavera,
giocai molto, a sufficienza: non è ignara di noi la
dea,
che mesce dolce amarezza agli affanni.
Ma la morte del fratello mi sottrasse con tale lutto
tutta la
passione. Oh,fratello, sottratto a me infelice, 20
tu morendo, tu spezzasti i miei sogni, fratello,
con te,
insieme, fu sepolta tutta la nostra casa,
con te, insieme, perirono tutte le nostre gioie,
che il tuo dolce amore
alimentava in vita.
Ma con la tua morte cacciai da tutto il cuore 25
queste passioni e tutti i piaceri
dell'animo.
Perciò, quel che scrivi "E' brutto che Catullo sia
a Verona", perché qui chiunque di stampo
migliore
scalderebbe le fredde menbra nel letto deserto,
questo, Manio, non è brutto, piuttosto è sfortuna.
30
Perdona dunque se, quei doni, che mi tolse il lutto,
non te li rendo, poiché non posso.
Il fatto che non ci sia
da me grande possibilità di libri,
accade per questo, che viviamo a Roma: quella casa,
quella dimora per me, là mi
vien colta la mia età; 35
qui tra le molte mi segue una cassetta.
Stando così le cose, non vorrei tu
pensassi che io faccio
questo per istinto malvagio o per un cuore non troppo buono,
perché non fu data nessuna
possibilità a te che chiedevi:
io avre aggiunto di più, se ci fosse stata una possibilità. 40
Non posso tacere,
dee, in quale cosa Allio
m'abbia aiutato o in quanti inpegni m'abbia aiutato,
perché il tempo che fugge, mentre
le ere dimenticano,
non copra di cieca notte questo suo impegno:
ma lo dirò a voi, voi poi ditelo a molte
45
migliaia e fate che questa carta parli (ancora) da vecchia.
* * * * * * * **
ed anche se
morto sia sempre più noto,
né il ragno tessendo in alto la tela leggera
compia l'opera sul nome deserto di Allio.
50
Quale affanno m'abbia recato la duplice Amatusia,
lo sapete, ed in quale genere m'abbia
inaridito,
mentre io bruciavo tanto quanto la rupe trinacria
e l'acqua Malia nelle Termopili etee,
né i mesti
occhi cessavano dal continuo 55
pianto. Le guance s'inzupparono di triste pioggia.
Come
un ruscello scintillante sulla cima di aereo
monte balza dalla muscosa pietra,
che gettatosi a precipizio lungo una
valle declinante,
passa in mezzo al percorso di un denso popolo, 60
dolce sollievo per il viandante stanco
nel sudore,
quando la pesante calura spacca i campi bruciati:
allora, come in una nera bufera tra marinai
sbattuti
giunge spirando più dolcemente l'aria propizia,
implorata sia dalla preghiera di Polluce che di Castore,
65
tale aiuto fu per noi Allio.
Egli ci aperse per largo tratto la piana chiusa,
egli diede la casa a noi ed
alla padrona (mia),
presso cui vivessimo i reciproci amori.
Là si recò la mia candida dea col morbido
70
piede e sulla battuta soglia, appoggiandosi,
la vivace suola poggò la splendente pianta,
come un tempo
bruciando per amore del coniuge
Laodamia giunse alla casa protesilea
invano iniziata, non avendo ancora la vittima
75
pacificato col sacro sangue i celesti padroni.
Che non mi piaccia nulla così tanto, vergine ramnusia,
da
intraprenderlo sconsideratamente, contrari i padroni.
Quanto l'altare digiuno desidera il pio sangue,
fu istruita
Laodamia, perduto il marito, 80
costretta prima a lasciare il collo del nuovo coniuge,
e quanto,
giungendo un primo e secondo inverno ancora,
nelle lunghe notti avrebbe saziato l'avido amore,
da poter vivere,
troncate le nozze,
e lo sapevan le Parche che entro non molto tempo starebbe lontano, 85
se fpsse partito guerriero
contro le mura iliache.
Allora col rapimento di Elena Troia aveva iniziato
a chiamar a sé i primi eroi degli
Argivi,
Troia (orribile!) comune sepolcro d'asia ed Europa,
Troia crudele cenere ditutti, eroismi ed eroi,
90
forse portò puer miserevole morte a nostro
fratello. Ahi, fratello strappato a me misero,
Ahi, piacevole
luce strappata al misero fratello,
con te, insieme, fu sepolta tutta la nostra casa,
con te, insieme, perirono tutte
le nostre gioie, 95
che il tuo dolce amore alimentava in vita.
Ora tanto lontano tra sepolcri non
noti
né raccolto vicino ceneri famigliari,
ma Troia nemica, Troia ti trattiene miseramente
sepolto, terra
straniera in suono lontano. 100
Ad essa allora si dice che da ogni parte la gioventù
della Grecia
abbandonò i focolari famigliari,
perché Paride, sequestrata la puttana, godendoli
trascorresse liberi riposi su letto
tranquillo.
Allora per quel destino, bellissima Laodamia, 105
ti furon tolte le nozze più dolci della
vita
e dell'esistenza: assorbendoti da tale vertice d'amore
la fiamma ti aveva spinto in un baratro
scosceso,
quale, dicono i Grai, presso Peneo di Cillene
il grasso suolo secca, prosciugatasi la palude, 110
che un tempo, si sente dire, scavò, tagliate
le viscere del monte, l'anfitrioniade dal falso padre,
al tempo
in cui trafisse con freccia sicura i mostri
di Stinfalo per ordine di un padrone inferiore,
perché la porta del cielo
si aprisse a più dei, 115
ed Ebe non fosse di lunga virginità.
Ma il tuo amore profondo fu più profondo
di quel baratro,
che tuttavia t'insegnò, indomita, a portare il giogo.
Né l'unica figlia cresce il caro capo di
un tardo nipote
per il padre abbattuto dall'età, 120
ed egli finalmente ritrovato
a stento con le ricchezze famigliari
mise il nome nelle tavole testamentarie,
togliendo le empie gioie del parente
deriso,
scaccia dal bianco capo l'avvoltoio:
Nessuna compagna godette tanto del bianco colombo,
si dice che
ella molto più malignamente
sempre strappa col becco mordente i baci,
quanto la donna che è specialmente
vogliosa.
Ma tu sola vincesti grandi furori di questi,
appena ti sei riconciliata col biondo marito. 130
Degna
allora di unirsi a le o poco o per nulla
la mia luce si getto nel mio grembo,
e Cupido correndole attorno or qua or
là
brillava candido nelle tunica di croco.
Ella tuttavia anche se non è contenta del solo Catullo, 135
sopporteremo i rari furti della vereconda padrona
per non esser troppo molesti, alla moda degli stolti.
Spesso anche
Giunone, la maggiore dei celesti,
digerì l'ira bruciante nella colpa del coniuge,
conoscendo i tantissimi furti
dell'onnivolente Giove. 140
Ma non è giusto confrontare gli uomini agli dei,
* * * * * * * *
* * ** * * * *
sopporta l'ingrato peso d'un genitore tremante.
Né tuttavia ella condotta dalla destra del padre
mi vene in una
casa fragrante di profumo assiro,
ma diede furtivi regalucci in una notte stupenda, 145
toltasi dallo stesso
grembo del marito stesso.
Perciò quello è sufficiente, se è dato a noi quell'unico
giorno, che ella segna con un
sassolino più candido.
Questo regalo, che potei, racchiuso in poesia,
Allio, viene reso per i molti favori,
150
perché con la rozza ruggine non tocchi il vostro nome
questo giorno e quello e un altro ancora ed un
altro.
Qui aggiungeranno gli dei tantissimi doni, che Temi
un tempo era solita portare agli antichi pii.
Siate
felici, tu insieme e la tua vita, 155
e la casa in cui giocammo e la padrona,
e chi ci
toglie la terra che all'inizio diede,
dal cui autore tutti i beni sono nati,
e più di tutti quella che è per me
più cara di me stesso,
la luce mia, lei viva, il vivere mi è dolce. 160
- Letteratura Latina
- Carmina 61-90
- Catullo