Carmina di Catullo, Carme 68 - Studentville

Carmina di Catullo, Carme 68

Quod mihi fortuna casuque

oppressus acerbo

conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium,

naufragum ut eiectum spumantibus aequoris

undis

sublevem et a mortis limine restituam,

quem neque sancta Venus molli requiescere somno 5

desertum in lecto caelibe perpetitur,

nec veterum dulci scriptorum carmine Musae

oblectant, cum mens anxia

pervigilat:

id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum,

muneraque et Musarum hinc petis et Veneris.

10

sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani,

neu me odisse putes hospitis officium,

accipe,

quis merser fortunae fluctibus ipse,

ne amplius a misero dona beata petas.

tempore quo primum vestis mihi

tradita pura est, 15

iucundum cum aetas florida ver ageret,

multa satis lusi: non est dea nescia nostri,

quae dulcem curis miscet amaritiem.

sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors

abstulit. o

misero frater adempte mihi, 20

tu mea tu moriens fregisti commoda, frater,

tecum una tota

est nostra sepulta domus,

omnia tecum una perierunt gaudia nostra,

quae tuus in vita dulcis alebat amor.

cuius ego interitu tota de mente fugavi 25

haec studia atque omnes delicias animi.

quare, quod scribis Veronae turpe Catullo

esse, quod hic quisquis de meliore nota

frigida deserto

tepefactet membra cubili,

id, Mani, non est turpe, magis miserum est. 30

ignosces igitur si, quae

mihi luctus ademit,

haec tibi non tribuo munera, cum nequeo.

nam, quod scriptorum non magna est copia apud

me,

hoc fit, quod Romae vivimus: illa domus,

illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas; 35

huc una ex multis capsula me sequitur.

quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna

id

facere aut animo non satis ingenuo,

quod tibi non utriusque petenti copia posta est:

ultro ego deferrem,

copia siqua foret. 40

Non possum reticere, deae, qua me Allius in re

iuverit aut quantis

iuverit officiis,

ne fugiens saeclis obliviscentibus aetas

illius hoc caeca nocte tegat studium:

sed dicam vobis, vos porro dicite multis 45

milibus et facite haec carta loquatur anus.

*

* * * * * * *

notescatque magis mortuus atque magis,

nec tenuem texens sublimis

aranea telam

in deserto Alli nomine opus faciat. 50

nam, mihi quam dederit duplex

Amathusia curam,

scitis, et in quo me torruerit genere,

cum tantum arderem quantum Trinacria rupes

lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis,

maesta neque assiduo tabescere lumina fletu 55

cessarent.

tristique imbre madere genae.

qualis in aerii perlucens vertice montis

rivus muscoso prosilit e lapide,

qui cum de prona praeceps est valle volutus,

per medium densi transit iter populi, 60

dulce viatori lasso in sudore levamen,

cum gravis exustos aestus hiulcat agros:

hic, velut in nigro

iactatis turbine nautis

lenius aspirans aura secunda venit

iam prece Pollucis, iam Castoris implorata,

65

tale fuit nobis Allius auxilium.

is clausum lato patefecit limite campum,

isque domum

nobis isque dedit dominae,

ad quam communes exerceremus amores.

quo mea se molli candida diva pede

70

intulit et trito fulgentem in limine plantam

innixa arguta constituit solea,

coniugis ut

quondam flagrans advenit amore

Protesilaeam Laodamia domum

inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro

75

hostia caelestis pacificasset eros.

nil mihi tam valde placeat, Ramnusia virgo,

quod temere

invitis suscipiatur eris.

quam ieiuna pium desideret ara cruorem,

docta est amisso Laodamia viro,

80

coniugis ante coacta novi dimittere collum,

quam veniens una atque altera rursus hiems

noctibus in longis avidum saturasset amorem,

posset ut abrupto vivere coniugio,

quod scibant Parcae

non longo tempore abesse, 85

si miles muros isset ad Iliacos.

nam tum Helenae raptu primores Argivorum

coeperat ad sese Troia ciere viros,

Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque,

Troia

virum et virtutum omnium acerba cinis, 90

quaene etiam nostro letum miserabile fratri

attulit. ei misero

frater adempte mihi

ei misero fratri iucundum lumen ademptum,

tecum una tota est nostra sepulta domus,

omnia tecum una perierunt gaudia nostra, 95

quae tuus in vita dulcis alebat amor.

quem

nunc tam longe non inter nota sepulcra

nec prope cognatos compositum cineres,

sed Troia obscena, Troia

infelice sepultum

detinet extremo terra aliena solo. 100

ad quam tum properans fertur

undique pubes

Graecae penetralis deseruisse focos,

ne Paris abducta gavisus libera moecha

otia

pacato degeret in thalamo.

quo tibi tum casu, pulcerrima Laodamia, 105

ereptum est vita dulcius

atque anima

coniugium: tanto te absorbens vertice amoris

aestus in abruptum detulerat barathrum,

quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum

siccare emulsa pingue palude solum, 110

quod

quondam caesis montis fodisse medullis

audit falsiparens Amphitryoniades,

tempore quo certa Stymphalia

monstra sagitta

perculit imperio deterioris eri,

pluribus ut caeli tereretur ianua divis, 115

Hebe nec longa virginitate foret.

sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,

qui tamen

indomitam ferre iugum docuit.

nam nec tam carum confecto aetate parenti

una caput seri nata nepotis alit,

120

qui cum divitiis vix tandem inventus avitis

nomen testatas intulit in tabulas,

impia

derisi gentilis gaudia tollens,

suscitat a cano volturium capiti:

nec tantum niveo gavisa est ulla columbo

125

compar, quae multo dicitur improbius

oscula mordenti semper decerpere rostro,

quam quae

praecipue multivola est mulier.

sed tu horum magnos vicisti sola furores,

ut semel es flavo conciliata

viro. 130

aut nihil aut paulum cui tum concedere digna

lux mea se nostrum contulit in

gremium,

quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido

fulgebat crocina candidus in tunica.

quae

tamen etsi uno non est contenta Catullo, 135

rara verecundae furta feremus erae

ne nimium simus

stultorum more molesti.

saepe etiam Iuno, maxima caelicolum,

coniugis in culpa flagrantem concoquit iram,

noscens omnivoli plurima furta Iovis. 140

atqui nec divis homines componier aequum est,

* * * * * * * *

* * * * * * * *

ingratum tremuli

tolle parentis onus.

nec tamen illa mihi dextra deducta paterna

fragrantem Assyrio venit odore domum,

sed furtiva dedit mira munuscula nocte, 145

ipsius ex ipso dempta viri gremio.

quare illud satis est, si nobis is datur unus

quem lapide illa diem candidiore notat.

hoc tibi,

quod potui, confectum carmine munus

pro multis, Alli, redditur officiis, 150

ne vestrum

scabra tangat rubigine nomen

haec atque illa dies atque alia atque alia.

huc addent divi quam plurima, quae

Themis olim

antiquis solita est munera ferre piis.

sitis felices et tu simul et tua vita,

155

et domus in qua lusimus et domina,

et qui principio nobis terram dedit aufert,

a quo

sunt primo omnia nata bona,

et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,

lux mea, qua viva vivere

dulce mihi est. 160

Versione tradotta

Quello che mi mandi, colpito dalla sorte e da acerbo frangente,
questa lettera composta di lacrime,
perché ti

risollevi, naufrago rigettato dalle spumanti
onde del mare e ti restituisca dalla soglia della morte,
mentre neppure

la sacra Venere ti permette riposare 5
di morbido sonno, abbandonato su vedovo letto,
né le Muse ti

allietano del dolce canto degli antichi
poeti, mentre il cuore ansioso vigila:
ciò mi è gradito, perché mi chiami

amico di te,
e di qui chiedi i doni delle Muse e di Venere. 10
Ma perché non ti siano ignoti i miei

affanni, Manio,
e non creda che io rifiuti il dovere di ospite,
ricevi, chi, proprio io, sia sommerso dai flutti della

sorte,
che tu non chieda più da uno sfortunato doni felici.
Prima, nel tempo in cui mi fu consegnata la pura veste,

15
quando la fiorente età portava una piacevole primavera,
giocai molto, a sufficienza: non è ignara di noi la

dea,
che mesce dolce amarezza agli affanni.
Ma la morte del fratello mi sottrasse con tale lutto
tutta la

passione. Oh,fratello, sottratto a me infelice, 20
tu morendo, tu spezzasti i miei sogni, fratello,
con te,

insieme, fu sepolta tutta la nostra casa,
con te, insieme, perirono tutte le nostre gioie,
che il tuo dolce amore

alimentava in vita.
Ma con la tua morte cacciai da tutto il cuore 25
queste passioni e tutti i piaceri

dell'animo.
Perciò, quel che scrivi "E' brutto che Catullo sia
a Verona", perché qui chiunque di stampo

migliore
scalderebbe le fredde menbra nel letto deserto,
questo, Manio, non è brutto, piuttosto è sfortuna.

30
Perdona dunque se, quei doni, che mi tolse il lutto,
non te li rendo, poiché non posso.
Il fatto che non ci sia

da me grande possibilità di libri,
accade per questo, che viviamo a Roma: quella casa,
quella dimora per me, là mi

vien colta la mia età; 35
qui tra le molte mi segue una cassetta.
Stando così le cose, non vorrei tu

pensassi che io faccio
questo per istinto malvagio o per un cuore non troppo buono,
perché non fu data nessuna

possibilità a te che chiedevi:
io avre aggiunto di più, se ci fosse stata una possibilità. 40
Non posso tacere,

dee, in quale cosa Allio
m'abbia aiutato o in quanti inpegni m'abbia aiutato,
perché il tempo che fugge, mentre

le ere dimenticano,
non copra di cieca notte questo suo impegno:
ma lo dirò a voi, voi poi ditelo a molte

45
migliaia e fate che questa carta parli (ancora) da vecchia.
* * * * * * * **
ed anche se

morto sia sempre più noto,
né il ragno tessendo in alto la tela leggera
compia l'opera sul nome deserto di Allio.

50
Quale affanno m'abbia recato la duplice Amatusia,
lo sapete, ed in quale genere m'abbia

inaridito,
mentre io bruciavo tanto quanto la rupe trinacria
e l'acqua Malia nelle Termopili etee,
né i mesti

occhi cessavano dal continuo 55
pianto. Le guance s'inzupparono di triste pioggia.
Come

un ruscello scintillante sulla cima di aereo
monte balza dalla muscosa pietra,
che gettatosi a precipizio lungo una

valle declinante,
passa in mezzo al percorso di un denso popolo, 60
dolce sollievo per il viandante stanco

nel sudore,
quando la pesante calura spacca i campi bruciati:
allora, come in una nera bufera tra marinai

sbattuti
giunge spirando più dolcemente l'aria propizia,
implorata sia dalla preghiera di Polluce che di Castore,

65
tale aiuto fu per noi Allio.
Egli ci aperse per largo tratto la piana chiusa,
egli diede la casa a noi ed

alla padrona (mia),
presso cui vivessimo i reciproci amori.
Là si recò la mia candida dea col morbido

70
piede e sulla battuta soglia, appoggiandosi,
la vivace suola poggò la splendente pianta,
come un tempo

bruciando per amore del coniuge
Laodamia giunse alla casa protesilea
invano iniziata, non avendo ancora la vittima

75
pacificato col sacro sangue i celesti padroni.
Che non mi piaccia nulla così tanto, vergine ramnusia,
da

intraprenderlo sconsideratamente, contrari i padroni.
Quanto l'altare digiuno desidera il pio sangue,
fu istruita

Laodamia, perduto il marito, 80
costretta prima a lasciare il collo del nuovo coniuge,
e quanto,

giungendo un primo e secondo inverno ancora,
nelle lunghe notti avrebbe saziato l'avido amore,
da poter vivere,

troncate le nozze,
e lo sapevan le Parche che entro non molto tempo starebbe lontano, 85
se fpsse partito guerriero

contro le mura iliache.
Allora col rapimento di Elena Troia aveva iniziato
a chiamar a sé i primi eroi degli

Argivi,
Troia (orribile!) comune sepolcro d'asia ed Europa,
Troia crudele cenere ditutti, eroismi ed eroi,

90
forse portò puer miserevole morte a nostro
fratello. Ahi, fratello strappato a me misero,
Ahi, piacevole

luce strappata al misero fratello,
con te, insieme, fu sepolta tutta la nostra casa,
con te, insieme, perirono tutte

le nostre gioie, 95
che il tuo dolce amore alimentava in vita.
Ora tanto lontano tra sepolcri non

noti
né raccolto vicino ceneri famigliari,
ma Troia nemica, Troia ti trattiene miseramente
sepolto, terra

straniera in suono lontano. 100
Ad essa allora si dice che da ogni parte la gioventù
della Grecia

abbandonò i focolari famigliari,
perché Paride, sequestrata la puttana, godendoli
trascorresse liberi riposi su letto

tranquillo.
Allora per quel destino, bellissima Laodamia, 105
ti furon tolte le nozze più dolci della

vita
e dell'esistenza: assorbendoti da tale vertice d'amore
la fiamma ti aveva spinto in un baratro

scosceso,
quale, dicono i Grai, presso Peneo di Cillene
il grasso suolo secca, prosciugatasi la palude, 110

che un tempo, si sente dire, scavò, tagliate
le viscere del monte, l'anfitrioniade dal falso padre,
al tempo

in cui trafisse con freccia sicura i mostri
di Stinfalo per ordine di un padrone inferiore,
perché la porta del cielo

si aprisse a più dei, 115
ed Ebe non fosse di lunga virginità.
Ma il tuo amore profondo fu più profondo

di quel baratro,
che tuttavia t'insegnò, indomita, a portare il giogo.
Né l'unica figlia cresce il caro capo di

un tardo nipote
per il padre abbattuto dall'età, 120
ed egli finalmente ritrovato

a stento con le ricchezze famigliari
mise il nome nelle tavole testamentarie,
togliendo le empie gioie del parente

deriso,
scaccia dal bianco capo l'avvoltoio:
Nessuna compagna godette tanto del bianco colombo,
si dice che

ella molto più malignamente
sempre strappa col becco mordente i baci,
quanto la donna che è specialmente

vogliosa.
Ma tu sola vincesti grandi furori di questi,
appena ti sei riconciliata col biondo marito. 130
Degna

allora di unirsi a le o poco o per nulla
la mia luce si getto nel mio grembo,
e Cupido correndole attorno or qua or


brillava candido nelle tunica di croco.
Ella tuttavia anche se non è contenta del solo Catullo, 135

sopporteremo i rari furti della vereconda padrona
per non esser troppo molesti, alla moda degli stolti.
Spesso anche

Giunone, la maggiore dei celesti,
digerì l'ira bruciante nella colpa del coniuge,
conoscendo i tantissimi furti

dell'onnivolente Giove. 140
Ma non è giusto confrontare gli uomini agli dei,
* * * * * * * *
* * ** * * * *

sopporta l'ingrato peso d'un genitore tremante.
Né tuttavia ella condotta dalla destra del padre
mi vene in una

casa fragrante di profumo assiro,
ma diede furtivi regalucci in una notte stupenda, 145
toltasi dallo stesso

grembo del marito stesso.
Perciò quello è sufficiente, se è dato a noi quell'unico
giorno, che ella segna con un

sassolino più candido.
Questo regalo, che potei, racchiuso in poesia,
Allio, viene reso per i molti favori,

150
perché con la rozza ruggine non tocchi il vostro nome
questo giorno e quello e un altro ancora ed un

altro.
Qui aggiungeranno gli dei tantissimi doni, che Temi
un tempo era solita portare agli antichi pii.
Siate

felici, tu insieme e la tua vita, 155
e la casa in cui giocammo e la padrona,
e chi ci

toglie la terra che all'inizio diede,
dal cui autore tutti i beni sono nati,
e più di tutti quella che è per me

più cara di me stesso,
la luce mia, lei viva, il vivere mi è dolce. 160

  • Letteratura Latina
  • Carmina 61-90
  • Catullo

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti