Hoc facto proelio, Caesar neque iam sibi legatos audiendos neque condiciones accipiendas esse arbitrabatur ab eis qui per dolum atque insidias petita pace ultro bellum susceperant: exspectare vero, dum hostium copiae augerentur equitatusque reverteretur, summam dementiam iudicabat et, cognita Gallorum infirmitate, quantam auctoritatem iam apud eos Germani uno proelio consecuti essent sentiebat; quibus ad consilia capienda nullum spatium dandum existimabat. His constitutis rebus, opportunissime res accidit: postridie eius diei mane, eadem et perfidia et simulatione usi, Germani frequentes, omnibus principibus maioribusque natu adhibitis, ad eum in castra venerunt, simul sui purgandi causa, quod proelium pridie commisissent, simul ut indutias fallendo impetrarent. Caesar, eos sibi traditos esse gavisus, illos retinendos putavit, ipse autem omnes copias castris eduxit equitatumque, quod recenti proelio perterritum esse existimabat, agmen subsequi iussit.
Versione tradotta
Dopo questo scontro, Cesare riteneva di non dover più dare udienza agli ambasciatori e di non dover accettare le condizioni di chi, dopo aver chiesto la pace, aveva riaperto le ostilità (ultro bello susceperant) con l'inganno e i tranelli: giudicava inoltre un'assoluta follia attendere che le fila nemiche si accrescessero e la cavalleria ritornasse (lett. mentre... si accrescevano... ritornava) e, conoscendo l'incostanza dei Galli, comprendeva quanto maggior prestigio i Germani avessero acquistato presso di loro con questa sola battaglia. Appena prese tali risoluzioni, si presentò un'occasione favorevolissima: la mattina del giorno dopo i Germani, persistendo nella (lett. usando la medesima) slealtà e nell'inganno, condotti con sé tutti i capi e gli anziani (maiores natu), si presentarono in gran numero presso di lui all'accampamento, sia per domandare perdono di aver attaccato il giorno prima, sia per chiedere con l'inganno (fallendo) un'altra tregua. Cesare, lieto che gli si fossero offerti, pensò di doverli trattenere, portò fuori dall'accampamento tutte le truppe e ordinò che la cavalleria chiudesse lo schieramento, in quanto la riteneva ancora scossa dal recente scontro.
- Letteratura Latina
- Lingua Viva 2
- Versioni dai Libri di Esercizi