Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra. Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: “Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat”. Et iterum inclinans, scribebat in terra. Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Iesus, et mulier in sedio stans. Erigens autem se Iesus, dixit ei: “Mulier, ubi sunt qui te accusabant? Nemo te condemnavit”. Quae dixit: “Nemo, Domine”. Dixit autem Iesus: “Nec ego te condemnabo: vade, et iam amplius noli peccare”.
Versione tradotta
Questo allora dicevano tentandolo, affinché potessero accusarlo. Gesù allora piegandosi in basso, col dito scriveva a terra. Poiché allora continuavano ad interrogarlo, si alzò e disse loro: "Chi di voi è senza peccato, per primo scagli quella pietra". E piegandosi di nuovo, scriveva a terra. Ascoltando allora uno dopo l'altro se ne andarono, iniziando dai più anziani: e rimase solo Gesù, e la donna che stava a terra. Allora, alzandosi, Gesù le disse: "Donna, dove sono coloro che ti accusavano? Nessuno ti ha condannato". Ella disse: "Nessuno, Signore". Disse allora Gesù: Né io ti condannerò: vai, e non peccare più".
- Letteratura Latina
- Versioni A-D
- Versioni dai Libri di Esercizi