Solon, sapientissimus ex omnibus Atheniensibus, olim visitavit Croesum, Sardorum regem. Croesus ostendit Soloni omnes divitias suas et dixit: “Solon, num in omni terra est vir beatior et felicior Croeso?”. Solon respondit: “Atheniensis Tellus est beatior quam Croesus; nam civis honestissimus urbis elegantissimae Graeciae fuit: vitam amisit pugnans pro patria!”. Itaque cives Athenienses insignem eius virtutem putaverunt. Sapientes ad antiquissimis temporibus usque ad recentissima optaverunt semper honestam vitam magis quam divitias. Narratio gravior est, quia utilissima hominibus superbis vanisque docet. Nam iustum est omni tempore bonis magis animi quam corpori vivere.
Versione tradotta
Solone, il più sapiente tra tutti gli Ateniesi, un giorno visitò Creso, re dei Sardi. Creso mostrò a Solone tutte le sue ricchezze e disse: "Solone, c'è forse in tutta la terra un uomo più beato e felice di Creso?". Solone rispose: "l'ateniese Tello è più beato di Creso; infatti fu un uomo onestissimo della città più elegante della Grecia: perse la vita combattendo per la patria!". Così i cittadini ateniesi reputarono la sua virtù gloriosa. I sapienti dai tempi antichissimi fino a quelli più recenti desiderarono sempre una vita onesta piuttosto che ricca. La narrazione è più seria, perché insegna cose utilissime gli uomini superbi e vuoti. Infatti è giusto, in ogni tempo, vivere più per il bene dell'anima che del corpo.
- Letteratura Latina
- Versioni A-D
- Versioni dai Libri di Esercizi