Gli Spartani hanno grande rispetto per la vecchiaia - Studentville

Gli Spartani hanno grande rispetto per la vecchiaia

Lysander Lacedaemonius magnam reliquit sui famam, magis felicitate quam virtute partam: Athenienses enim in Peloponnesios bellum gerentes confecisse apparet. Id qua ratione consecutus sit, non latet: non enim virute sui exercitus, sed immodestia accidit adversariorum, qui, quod dicto audientes imperatoribus suis non erant, dispalati in agris, relictis navibus, in hostium venerunt potestatem. Quo facto Athnienses se Lacedaemoniis dederunt. Hac victoria Lysander elatus, cum antea semper factiosus audaxque fuisset,sic sibi indulsit, ut eius opera in maximum odium Graeciae Lacedaemonii pervenerint.

Versione tradotta

LISANDRO, Spartano, lasciò una grande fama di sé, procacciata più dalla fortuna che dal proprio valore: è noto infatti che sconfisse gli Ateniesi nel ventiseiesimo anno della loro guerra con i Peloponnesiaci. Come abbia ottenuto questa vittoria non è un mistero. 2 Non fu conseguita infatti per il valore del suo esercito, ma per l'insubordinazione degli avversari, i quali trasgredendo gli ordini del loro comandante, abbandonate le navi, si erano sparpagliati per i campi, e caddero così nelle mani dei nemici. In seguito a questo evento gli Ateniesi si arresero agli Spartani. 3 Inorgoglito per questa vittoria, Lisandro, che già prima era stato sempre sedizioso e spregiudicato, si abbandonò talmente al suo istinto che per causa sua gli Spartani si guadagnarono l'odio implacabile della Grecia.

  • Letteratura Latina
  • Libro Nuovo Comprendere e tradurre
  • Versioni dai Libri di Esercizi

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti