In rustica domo avia cum parvo nepote vivit. Cum vesper advenit, puerulus dormire non vult, tum avia, cunas movens, dicit: Claude occellos, delicia aviae tuae, et dormi!. At puerulus aviae non paret: flet, clamat nec somnum capere vult, quia ludere mavult. Tum avia dicit: Noli flere, sin aliter venit lupus, qui malos pueros vorat!. Lupus, qui forte apud domum erat, aviae verba audit et laetus, praedam praegustans, ad ianuam appropinquat. Sed eodem tempore aviae animum pueri placare vult et sic dicit: Noli timere, delicia mae, flere desine ac tranquillus dormi; si lupus venit, ego baculo eum espellam. Tum lupus deceptus exclamat: Quam falsa sunt feminarum verba! et maestus ac ieiunus in silvam reverit.
Versione tradotta
In una casa di campagna vive una nonna con un piccolo nipote. Quando viene la sera, il bambino non vuole dormire, allora la nonna, muovendo la culla, dice: Chiudi gli occhi, tesoro della nonna, e dormi!. Ma il giovinetto non obbedisce alla nonna: piange, grida e non vuole prendere sonno, perché preferisce giocare. Allora la nonna dice: Non piangere, altrimenti viene il lupo, che divora i bambini cattivi!. Il lupo, che per caso era nelle vicinanze della casa, ode le parole della nonna e lieto, pregustando la preda, si avvicina alla porta. Ma allo stesso tempo la nonna vuole placare lanimo del bambino e dice così: Non temere, mio tesoro, smetti di piangere e dormi tranquillo; se viene il lupo, lo caccerò via col bastone!. Allora il lupo esclama, deluso: Quanto sono false le parole delle donne! e, triste ed affamato, se ne torna nel bosco.
- Letteratura Latina
- Maiorum Lingua A
- Versioni dai Libri di Esercizi