Aut opera benigne fit indigentibus aut pecunia. Facilior est haec, locupléti praesertim, sed illa lautior ac splendidior et viro forti claroque dignior. Nam qui opera, id est virtute et industria, benefici et liberales erunt, primum, quo pluribus profuérint, eo plures ad benigne faciendum adiutores habebunt, dein consuetudine beneficientiae paratiores erunt ad bene de multis promerendum. Praeclare in epistula quadam Alexandrum filium Philippus accusat, quod largitione benevolentiam Macedonum consectetur. «Quae te inquit ratio in istam spem induxit, ut eos tibi fideles putares fare, quos pecunia corrupisses? An (= «O forse») tu id agis, ut Macedònes non te regem suum, sed ministrum et praebitorem (= «fornitore») sperent fore?». Bene (dixit) «ministrum et praebitorem», quia sordidum regi (est), melius etiam quod largitionem corruptelam dixit esse. Fit enim deterior qui acdpit atque etiam ad idem seniper exspectandum paratior. Hoc illefilio (dixit), sed praeceptum putemus omnibus.
Versione tradotta
Coloro che invece saranno generosi con l'opera cioè con la virtù e lo zelo quante più persone avranno beneficato tanto più troveranno collaboratori nel far del bene; inoltre per l'abitudine di beneficare saranno più preparati e quasi più esercitati a legare a sé molti coi benefici. Con parole assai elette Filippo in una lettera accusa il figlio Alessandro di volersi procurare la benevolenza dei Macedoni con i donativi: "Quale calcolo diamine ti indusse a tale speranza sì da farti credere che ti saranno fedeli quelli che tu hai corrotto col denaro? Oppure agisci in modo che i Macedoni sperino di avere in te non il loro re ma il loro dispensiere e fornitore? " Disse bene " dispensiere e fornitore " perché è vergognoso per un re; meglio ancora il fatto di aver definito corruzione il donativo: infatti colui che lo accetta diventa peggiore ed anche più pronto ad aspettarsela sempre.
- Letteratura Latina
- De Officiis di Cicerone
- Cicerone