Libro 1 - Paragrafi da 41 a 45 - Studentville

Libro 1 - Paragrafi da 41 a 45

Paragrafo 41
Eo

biduo Caesar cum equitibus DCCCC quos sibi praesidio reliquerat in castra pervenit. Pons qui fuerat tempestate interruptus

paene erat refectus; hunc noctu perfici iussit. Ipse cognita locorum natura ponti castrisque praesidio sex cohortes reliquit

atque omnia impedimenta et postero die omnibus copiis triplici instructa acie ad Ilerdam proficiscitur et sub castris Afranii

constitit et ibi paulisper sub armis moratus facit aequo loco pugnandi potestatem. Potestate facta Afranius copias educit et in

medio colle sub castris constituit. Caesar ubi cognovit per Afranium stare quo minus proelio dimicaretur ab infimis radicibus

montis intermissis circiter passibus CCCC castra facere constituit et ne in opere faciundo milites repentino hostium incursu

exterrerentur atque opere prohiberentur vallo muniri vetuit quod eminere et procul videri necesse erat sed a fronte contra

hostem pedum XV fossam fieri iussit. Prima et secunda acies in armis ut ab initio constituta erat permanebat; post has opus in

occulto a III acie fiebat. Sic omne prius est perfectum quam intellegeretur ab Afranio castra muniri. Sub vesperum Caesar intra

hanc fossam legiones reducit atque ibi sub armis proxima nocte conquiescit.

Paragrafo

42
Postero die omnem exercitum intra fossam continet et quod longius erat agger petendus in praesentia similem

rationem operis instituit singulaque latera castrorum singulis attribuit legionibus munienda fossasque ad eandem magnitudinem

perfici iubet; reliquas legiones in armis expeditas contra hostem constituit. Afranius Petreiusque terrendi causa atque operis

impediendi copias suas ad infimas montis radices producunt et proelio lacessunt neque idcirco Caesar opus intermittit confisus

praesidio legionum trium et munitione fossae. Illi non diu commorati nec longius ab infimo colle progressi copias in castra

reducunt. Tertio die Caesar vallo castra communit; reliquas cohortes quas in superioribus castris reliquerat impedimentaque ad

se traduci iubet.

Paragrafo 43
Erat inter oppidum Ilerdam et proximum collem ubi castra

Petreius atque Afranius habebant planities circiter passuum CCC atque in hoc fere medio spatio tumulus erat paulo editior; quem

si occupavisset Caesar et communisset ab oppido et ponte et commeatu omni quem in oppidum contulerant se interclusurum

adversarios confidebat. Hoc sperans legiones III ex castris educit acieque in locis idoneis instructa unius legionis

antesignanos procurrere atque eum tumulum occupare iubet. Qua re cognita celeriter quae in statione pro castris erant Afranii

cohortes breviore itinere ad eundem occupandum locum mittuntur. Contenditur proelio et quod prius in tumulum Afraniani venerant

nostri repelluntur atque aliis submissis subsidiis terga vertere seque ad signa legionum recipere coguntur.

Paragrafo 44
Genus erat pugnae militum illorum ut magno impetu primo procurrerent

audacter locum caperent ordines suos non magnopere servarent rari dispersique pugnarent; si premerentur pedem referre et loco

excedere non turpe existimarent cum Lusitanis reliquisque barbaris barbaro genere quodam pugnae assuefacti; quod fere fit

quibus quisque in locis miles inveteraverit ut multum earum regionum consuetudine moveatur. Haec tum ratio nostros perturbavit

insuetos huius generis pugnae: circumiri enim sese ab aperto latere procurrentibus singulis arbitrabantur; ipsi autem suos

ordines servare neque ab signis discedere neque sine gravi causa eum locum quem ceperant dimitti censuerant oportere. Itaque

perturbatis antesignanis legio quae in eo cornu constiterat locum non tenuit atque in proximum collem sese recepit.

Paragrafo 45
Caesar paene omni acie perterrita quod praeter opinionem consuetudinemque

acciderat cohortatus suos legionem nonam subsidio ducit; hostem insolenter atque acriter nostros insequentem supprimit

rursusque terga vertere seque ad oppidum Ilerdam recipere et sub muro consistere cogit. Sed nonae legionis milites elati studio

dum sarcire acceptum detrimentum volunt temere insecuti longius fugientes in locum iniquum progrediuntur et sub montem in quo

erat oppidum positum Ilerda succedunt. Hinc se recipere cum vellent rursus illi ex loco superiore nostros premebant. Praeruptus

locus erat utraque ex parte derectus ac tantum in latitudinem patebat ut tres instructae cohortes eum locum explerent ut neque

subsidia ab lateribus submitti neque equites laborantibus usui esse possent. Ab oppido autem declivis locus tenui fastigio

vergebat in longitudinem passuum circiter CCCC. Hac nostris erat receptus quod eo incitati studio inconsultius processerant;

hoc pugnabatur loco et propter angustias iniquo et quod sub ipsis radicibus montis constiterant ut nullum frustra telum in eos

mitteretur. Tamen virtute et patientia nitebantur atque omnia vulnera sustinebant. Augebatur illis copia atque ex castris

cohortes per oppidum crebro submittebantur ut integri defessis succederent. Hoc idem Caesar facere cogebatur ut submissis in

eundem locum cohortibus defessos reciperet.

Versione tradotta

Paragrafo 41
Due giorni dopo, Cesare con novecento cavalieri che si era tenuto di scorta giunge

nell'accampamento. Il ponte, interrotto per la tempesta, era stato quasi ricostruito; ordinò che fosse completato nella notte.

Studiata la natura dei luoghi, lascia di scorta al ponte e all'accampamento sei legioni e tutto il bagaglio; il giorno dopo,

con tutte le milizie schierate su tre file, parte per Ilerda e si ferma sotto l'accampamento di Afranio e lì per un po'

indugiando in armi offre occasione di battaglia in una posizione favorevole. Presentatasi l'occasione, Afranio conduce fuori

le truppe e si ferma a metà del colle sotto l'accampamento. Cesare, come vide che dipendeva da Afranio se non si attaccava

battaglia, ordina di porre l'accampamento a circa quattrocento passi dai piedi del monte e, affinché i soldati durante le

operazioni di lavoro non fossero sorpresi da improvvisi assalti dei nemici e distolti dal lavoro, proibì che si facessero

fortificazioni con bastioni, che dovevano necessariamente essere di alte dimensioni e visibili da lontano, ma diede ordine che

venisse scavata, di fronte al nemico, una fossa profonda quindici piedi. La prima e la seconda fila rimaneva in armi, come era

stata schierata da principio; dietro di loro la terza schiera, di nascosto, portava avanti il lavoro. Così tutto fu completato

prima che Afranio realizzasse che l'accampamento veniva fortificato. Verso sera Cesare ritira le legioni al di qua di questa

fossa e qui, in armi, trascorre tranquillamente la notte seguente.

Paragrafo 42
Il

giorno seguente trattiene tutto l'esercito al di qua del fossato e, poiché si doveva cercare alquanto lontano materiale per la

trincea, ordina per il momento lavori simili a quelli del giorno prima; assegna alle singole legioni la fortificazione dei

singoli lati dell'accampamento e dà ordine che si scavino fosse della medesima larghezza. Afranio e Petreio, per seminare

scompiglio e impedire i lavori, fanno avanzare le loro milizie fino alle più basse pendici del monte e provocano a battaglia;

ma nemmeno per questo Cesare interrompe i lavori, confidando nell'aiuto delle tre legioni e nella difesa della fossa. Quelli,

dopo essersi fermati non a lungo e senza spingersi troppo lontano dai piedi del colle, riconducono le milizie

nell'accampamento. Il terzo giorno Cesare fortifica l'accampamento con una palizzata e dà ordine che siano ivi condotti i

bagagli e le coorti che aveva lasciato nell'accampamento precedente.

Paragrafo 43
Vi era

tra la città di Ilerda e il colle vicino, dove Petreio e Afranio avevano l'accampamento, una pianura di circa trecento passi;

quasi nel punto intermedio vi era una modesta altura. Cesare sperava che, se se ne fosse impossessato e l'avesse fortificata,

avrebbe tagliato fuori gli avversari dal ponte, dalla città e da tutte le vettovaglie in essa accumulate. Con questa speranza

conduce fuori dall'accampamento tre legioni e, disposte le file di battaglia in luoghi idonei, ordina all'avanguardia di una

sola legione di avanzare e occupare quel colle. Una volta che ciò fu noto, le coorti di Afranio che erano di guarnigione

davanti all'accampamento vengono velocemente mandate per una via più breve a occupare il medesimo luogo. Si giunge a battaglia

e, poiché per primi erano sopraggiunti sul colle i soldati di Afranio, i nostri vengono respinti e, in seguito all'invio di

altri aiuti nemici, vengono costretti alla fuga e a ritirarsi presso le legioni.

Paragrafo

44
La tattica dei soldati di Afranio era di avanzare subito con grande impeto, prendere audacemente posizione, non

conservare le file, combattere qua e là in piccoli gruppi; se venivano incalzati, giudicavano non vergognoso ritirarsi e

abbandonare la posizione, perché con i Lusitani e con altri barbari si erano abituati a un metodo rozzo di combattimento;

avviene quasi sempre che ogni soldato risenta delle abitudini dei luoghi in cui ha servito a lungo. In quell'occasione questa

tattica sconvolse i nostri non avvezzi a quel genere di combattimento; poiché gli avversari avanzavano di corsa uno a uno, i

nostri pensavano di venire attaccati dal fianco scoperto; avevano inoltre pensato di dovere conservare le proprie file, non

allontanarsi dalle insegne e, senza grave causa, non lasciare quella posizione che avevano raggiunto. E così per lo scompiglio

dell'avanguardia la legione che si trovava in quell'ala non fu in grado di tenere la propria posizione e si ritirò sul colle

vicino.

Paragrafo 45
Cesare, poiché inaspettatamente e insolitamente quasi tutto

l'esercito era in preda allo scompiglio, rincuora i suoi e fa venire loro in aiuto la nona legione; sbaraglia i nemici che

inseguivano i nostri con accanimento e baldanza e li costringe di nuovo a volgere le spalle e a ritirarsi verso la città di

Ilerda e a fermarsi sotto le mura. Ma i soldati della nona legione, trasportati dal desiderio di riparare il danno ricevuto,

inseguiti sconsideratamente troppo a lungo i fuggitivi, avanzano in un luogo sfavorevole e salgono su per il monte dove vi era

la città di Ilerda. Quando poi vogliono ritirarsi da lì, di nuovo i soldati di Afranio da una posizione più alta li incalzano.

Il luogo era scosceso, ripido da entrambi i lati, e si stendeva tanto in larghezza da essere riempito da tre coorti schierate,

né potevano essere inviati aiuti dai lati né i cavalieri potevano venire in soccorso a chi si trovava in difficoltà. Dalla

parte della città vi era poi un luogo leggermente declive che si protraeva in lunghezza per circa quattrocento passi. Da questa

parte si svolgeva la ritirata dei nostri, perché fin là si erano spinti sconsideratamente mossi dal loro ardore. Si combatteva

in questo luogo sfavorevole sia per la sua angustia sia perché i nostri si erano fermati proprio alle pendici del monte così

che nessun dardo veniva lanciato invano contro di loro. Tuttavia con il valore e la costanza si facevano forza e sopportavano

colpo su colpo. Le forze nemiche aumentavano e dall'accampamento, attraverso la città, venivano continuamente inviate coorti

per sostituire soldati stanchi con quelli riposati. Cesare tentava di operare lo stesso avvicendamento; inviando in zona di

battaglia coorti fresche, faceva ritirare i soldati stanchi.

  • De Bello Gallico
  • Libro 1
  • Cesare
  • De Bello Gallico

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti