Eneide, Libro 1, traduzione vv. 657-694 - Studentville

Eneide, Libro 1, traduzione vv. 657-694

At Cytherea novas

artis, nova pectore versat consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem incendat

reginam atque ossibus implicet ignem. quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis; urit atrox Iuno et sub noctem cura

recursat. ergo his aligerum dictis adfatur Amorem: Nate, meae vires, mea magna potentia solus,nate, patris summi qui tela

typhoea temnis,ad te confugio et supplex tua numina posco. frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum litora iactetur odiis

Iunonis acerbae, nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore. nunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur vocibus, et vereor

quo se Iunonia vertant hospitia: haud tanto cessabit cardine rerum. quocirca capere ante dolis et cingere flamma reginam

meditor, ne quo se numine mutet, sed magno Aeneae mecum teneatur amore. qua facere id possis nostram nunc accipe mentem: regius

accitu cari genitoris ad urbem Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura, dona ferens pelago et flammis restantia Troiae; hunc

ego sopitum somno super alta Cythera aut super Idalium sacrata sede recondam, ne qua scire dolos mediusve occurrere possit. tu

faciem illius noctem non amplius unam falle dolo et notos pueri puer indue vultus, ut, cum te gremio accipiet

laetissima Dido regalis inter mensas laticemque Lyaeum, cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet, occultum inspires ignem

fallasque veneno.’ paret Amor dictis carae genetricis, et alas exuit et gressu gaudens incedit Iuli. at Venus Ascanio

placidam per membra quietem inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum floribus et

dulci aspirans complectitur umbra.

Versione tradotta

Ma Citerea medita in cuore nuovi artifici,

nuovipiani, perchè Cupido cambiato l’aspetto ed il voltovenga al posto del dolce Ascanio, e con doni accendala furente regina

ed avvolga il fuoco alle ossa.Certamente teme la casa ambigua ed i Tirii falsi;brucia la crudele Giunone e la pena ritorna di

notte.Perciò con queste parole parla ad Amore alato:“Figlio, mie forze, unico, mia grande potenza,figlio, che sprezzi le armi

tifee del sommo padre,mi rifugio in te e supplice chiedo le tue volontà.Come tuo fratello Enea sia sbattuto in mare per tuttii

lidi per gli odi della feroce Giunone,ti sono cose note, e spesso ti dolesti del nostro dolore.Ora la fenicia Didone lo tiene e

lo ferma con blandeparoce e temo dove si volgano le ospitalitàgiononie: non cesserà in un momento così importante.Perciò penso

di prendere prima con inganni e legare con fiamma la regina, che non si cambi per qualche divinità, ma sia bloccata con me dal

grande amore d’Enea. Come tu possa far ciò senti ora il nostro piano:il regale fanciullo, mio grandissimo amore, si prepara

ad andare su chiamatadel caro genitore nella città sidoniaportando doni restanti dal mare e dalle fiamme di Troia;io lo

nasconderò assopito sugli alta Citerao su Idalio in luogo condacrato, che nessuno possa sapere gli inganni o accorrere in

mezzo.Tu inganna il suo aspetto, per non più d’una nottecon un raggiro e da ragazzo vesti le note fattezza del ragazzo,

perchè, quando la felicissima Didone tiprenderà in braccio tra le mense regali e il liquido lieo,quando darà abbracci e

stamperà dolci baci,tu ispiri il fuoco occulto e l’inganni col veleno”.Amore obbedisce ai detti della cara madre, e svestele

ali gioendo avanza col passo di Iulo.Ma Venere infonde ad Ascanio un placido sonnoper le membra, e scaldato in grembo la dea lo

alzanegli alti boschi di Idalia, dove il molle amaracoesalante lo abbraccia di fiori e dolce ombra.

  • Letteratura Latina
  • Libro 1
  • Virgilio

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti