Eneide, Libro 10, traduzione vv. 1-117 - Studentville

Eneide, Libro 10, traduzione vv. 1-117

Panditur interea domus omnipotentis Olympi

10.1
conciliumque vocat divum pater atque hominum rex
sideream in sedem, terras unde arduus omnis
castraque

Dardanidum aspectat populosque Latinos.
considunt tectis bipatentibus, incipit ipse: 5
‘caelicolae magni, quianam

sententia vobis
versa retro tantumque animis certatis iniquis?
abnueram bello Italiam concurrere Teucris.
quae

contra vetitum discordia? quis metus aut hos
aut hos arma sequi ferrumque lacessere suasit? 10
adveniet iustum pugnae ne

arcessite tempus,
cum fera Karthago Romanis arcibus olim
exitium magnum atque Alpis immittet apertas:
tum certare

odiis, tum res rapuisse licebit.
nunc sinite et placitum laeti componite foedus.’ 15
Iuppiter haec paucis; at non

Venus aurea contra
pauca refert:
‘o pater, o hominum rerumque aeterna potestas
(namque aliud quid sit quod iam

implorare queamus?),
cernis ut insultent Rutuli, Turnusque feratur 10.20
per medios insignis equis tumidusque secundo

Marte ruat? non clausa tegunt iam moenia Teucros;
quin intra portas atque ipsis proelia miscent
aggeribus murorum

et inundant sanguine fossae.
Aeneas ignarus abest. numquamne levari 25
obsidione sines? muris iterum imminet hostis

nascentis Troiae nec non exercitus alter,
atque iterum in Teucros Aetolis surgit ab Arpis
Tydides. equidem credo,

mea vulnera restant
et tua progenies mortalia demoror arma. 30
si sine pace tua atque invito numine Troes
Italiam

petiere, luant peccata neque illos
iuveris auxilio; sin tot responsa secuti
quae superi manesque dabant, cur nunc tua

quisquam
vertere iussa potest aut cur nova condere fata? 35
quid repetam exustas Erycino in litore classis,
quid

tempestatum regem ventosque furentis
Aeolia excitos aut actam nubibus Irim?
nunc etiam manis ( haec intemptata manebat

sors rerum ) movet et superis immissa repente 10.40
Allecto medias Italum bacchata per urbes.
nil super imperio

moveor. speravimus ista,
dum fortuna fuit. vincant, quos vincere mavis.
si nulla est regio Teucris quam det tua coniunx

dura, per eversae, genitor, fumantia Troiae 45
excidia obtestor: liceat dimittere ab armis
incolumem Ascanium,

liceat superesse nepotem.
Aeneas sane ignotis iactetur in undis
et quacumque viam dederit Fortuna sequatur:
hunc

tegere et dirae valeam subducere pugnae. 50
est Amathus, est celsa mihi Paphus atque Cythera
Idaliaeque domus: positis

inglorius armis
exigat hic aevum. magna dicione iubeto
Karthago premat Ausoniam; nihil urbibus inde
obstabit

Tyriis. quid pestem evadere belli 55
iuvit et Argolicos medium fugisse per ignis
totque maris vastaeque exhausta

pericula terrae,
dum Latium Teucri recidivaque Pergama quaerunt?
non satius cineres patriae insedisse supremos

atque solum quo Troia fuit? Xanthum et Simoenta 10.60
redde, oro, miseris iterumque revolvere casus
da, pater,

Iliacos Teucris.’ tum regia Iuno
acta furore gravi: ‘quid me alta silentia cogis
rumpere et obductum verbis

vulgare dolorem?
Aenean hominum quisquam divumque subegit 65
bella sequi aut hostem regi se inferre Latino?
Italiam

petiit fatis auctoribus esto
Cassandrae impulsus furiis: num linquere castra
hortati sumus aut vitam committere ventis?

num puero summam belli, num credere muros, 70
Tyrrhenamque fidem aut gentis agitare quietas?
quis deus in fraudem,

quae dura potentia nostra
egit? ubi hic Iuno demissave nubibus Iris?
indignum est Italos Troiam circumdare flammis

nascentem et patria Turnum consistere terra, 75
cui Pilumnus avus, cui diva Venilia mater:
quid face Troianos atra

vim ferre Latinis,
arva aliena iugo premere atque avertere praedas?
quid soceros legere et gremiis abducere pactas,

pacem orare manu, praefigere puppibus arma? 10.80
tu potes Aenean manibus subducere Graium
proque viro nebulam et

ventos obtendere inanis,
et potes in totidem classem convertere nymphas:
nos aliquid Rutulos contra iuvisse nefandum

est?
“Aeneas ignarus abest”: ignarus et absit. 85
est Paphus Idaliumque tibi, sunt alta Cythera:
quid gravidam

bellis urbem et corda aspera temptas?
nosne tibi fluxas Phrygiae res vertere fundo
conamur? nos? an miseros qui Troas

Achivis
obiecit? quae causa fuit consurgere in arma 90
Europamque Asiamque et foedera solvere furto?
me duce

Dardanius Spartam expugnavit adulter,
aut ego tela dedi fovive Cupidine bella?
tum decuit metuisse tuis: nunc sera

querelis
haud iustis adsurgis et inrita iurgia iactas.’ 95
Talibus orabat Iuno, cunctique fremebant
caelicolae

adsensu vario, ceu flamina prima
cum deprensa fremunt silvis et caeca volutant
murmura venturos nautis prodentia

ventos.
tum pater omnipotens, rerum cui prima potestas, 10.100
infit eo dicente deum domus alta silescit
et

tremefacta solo tellus, silet arduus aether,
tum Zephyri posuere, premit placida aequora pontus:
‘accipite ergo

animis atque haec mea figite dicta.
quandoquidem Ausonios coniungi foedere Teucris 105
haud licitum, nec vestra capit

discordia finem,
quae cuique est fortuna hodie, quam quisque secat spem,
Tros Rutulusne fuat, nullo discrimine habebo,

seu fatis Italum castra obsidione tenentur
sive errore malo Troiae monitisque sinistris. 110
nec Rutulos solvo. sua

cuique exorsa laborem
fortunamque ferent. rex Iuppiter omnibus idem.
fata viam invenient.’ Stygii per flumina

fratris,
per pice torrentis atraque voragine ripas
adnuit et totum nutu tremefecit Olympum. 115
hic finis fandi.

solio tum Iuppiter aureo
surgit, caelicolae medium quem ad limina ducunt.

Versione tradotta

Si apre intanto la casa

dell'onnipotente Olimpo
ed il padre e re degli dei e degli uomini convoca il concilio
nella sede siderea, da cui alto

contempla tutte le terre
gli accampamenti dei Dardanidi ed i popoli latini.
Siedono nelle sale a due porte, egli stesso

inizia: 5
"Grandi abitatori del cielo, perché mai s'è volta indietro
per voi la sentenza e combattete tanto con animi

ingiusti?
Avevo vietato che l'Italia si scontrasse in guerra coi Teucri.
Quale discordia contro il divieto? Quale

paura persuase
questi e questi altri a seguire le armi e provocare la spada? 10
Verrà, non provocatelo, il giusto tempo

dello scontro,
quando un tempo la fiera Cartagine darà alle rocche
romane una grande strage e le Alpi aperte:
allora

si potrà scontrarsi con gli odi, aver rovinato tutto allora.
Ora smettete e lieti fate un patto piacevole." 15
Così Giove

in brecìve; ma l'aurea Venere in risposta
riprende non poche cose:
" O padre, o eterno potere di uomini e cose
(e

che cos'altro ci sarebbe che ormai possiamo implorare?),
e di come esultino i Rutuli, e Turno superbo si rechi 20
in

mezzo a cavallo e corra gonfio per Marte propizio?
Le mura chiuse non proteggono più i Teucri;
Anzi mischiano scontri

dentro le porte e sulle stesse
costruzioni delle mura ed i fossati traboccano di sangue.
Enea ignaro è assente. Forse

maipermetterai che si levi 25
dall'assedio? Ormai incombe sulle mura il nemico
della nascente Troia ed un secondo

esercito,
e di nuovo contro i Teucri sorge da Arpi etolica
un Tidide.Lo credo proprio, restano le mie ferite
ed (io)

tua progenie, aspetto armi mortali. 30
se senza la tua pace e con la (tua) potenza contraria i Troiani
han cercato

l'Italia, paghino gli errori e non favorirli
con un aiuto; se invece seguendo tanti responsi
che i celesti davano,

perché adesso qualcuno può
stravolgere i tuoi ordini e perché creare nuovi fati? 35
Perché ricordare le flotte bruciate

sul lido ericino,
perché il re delle tempeste, i venti furenti
provocati dall'Eolia o Iride inviata dalle nubi?

Adesso anche i mani ( restava intentata questa
sorte di cose) li muove ed Alletto subito mandata 40
dai cieli ha

delirato in mezzo alle città degli Itali.
Per nulla mi preoccupo dell'impero. Questo l0 sperammo,
mentre ci fu

fortuna. Vinvano quelli che preferisci che vincano.
Se non c'è nessuna regione che la tua dura consorte dia
ai

Teucri, padre, ti prego per i fumanti eccidi di Troia 45
distrutta: sia lecito mandare incolume
dalle armi Ascanio, sia

lecito che sopravviva il nipote.
Enea certo sia getatto su onde ignote
e segua qualunque via abbia dato Fortuna:
che

io sia capace di proteggerlo e sottrarlo allo scontro crudele. 50
Io ho Amatunte, ho l'eccelsa Pafo e Citera,
il

palazzo di Idalia: inglorioso, deposte le armi,
qui trascorra la vita. Con grande potere comanderai
che Cartagine opprima

l'Ausonia; poi nulla ostacolerà
le città tirie. A che valse scampare la rovina della guerra 55
ed esser fuggiti in

mezzo ai fuochi argolici,
tanti provati pericoli del mare e della vasta terra,
mentre i Teucri cercavano il Lazio e

Pergamo recidiva?
Non più bello esser seduti sulle ultime ceneri della patria
e sul suolo dove Troia fu? Restituisci, ti

prego, Xanto 60
e Simoenta ai miseri e di nuovo concedi ai Teucri
di rivivere i casi iliaci." Allora la regale

Giunone
spinta da grave furore: " Perché mi costringi a rompere
i solenni silenzi e manifestare a parole il dolore

nascosto?
Chi degli uomini e degli dei costrinse Enea 65
a seguire le guerre o recarsi contro il re Latino come nemico?

Cerco l'Italia su proposta dei fati, sia,
spinto dalle furie di Cassandra: forse che abbiamo esortato
a lasciar

gli accampamenti o affidare la vita ai venti?
Forse ad affidare ad un ragazzo il comando della guerra, le mura, 70
o

sconvolgere la lealtà tirrena e popoli quieti?
Quale dio agì per inganno, quale nostra dura potenza?
Quando qui Giunone o

Iride inviata dalle nubi?
E' indegno che gli Itali circondino di fiamme Troia
nascente e che Turno stia sulla terra

patria, 75
che ha Pilunno come antenato, che ha la divina madre Venilia:
e chè, i Troiani col fuoco far violenzaa ai

Latini,
metter al giogo terre altrui e rapinare i bottini?
E chè, scegliere suoceri e dai seni rubano le fidanzate,

pregano la pace con la forza, fissano armi sulle poppe? 80
Tu puoi sottrarre Enea dalle mani dei Grai
e presentare

al posto dell'uomo una nuvola o vuoti venti,
e trasformare la flotta in altrettante ninfe:
per noi aver aiutato in

qualcosa i Rutuli è sacrilegio?
"Enea iganro è lontano": stia pure lontano ignaro. 85
Tu hai Pafo e Idalio, tu hai

l'alta Citera:
perché provochi una città gravida di guerre e cuori forti?
Forse noi tentiamo di stravolgerti alla base

le cose
vacillanti di Frigia? Noi? Forse qualcuno gettò i miseri
Troiani contro gli Achivi? Quale fu la causa che 90

l'Europa e l'Asia sorgesse in armi e sciogliesse i patti
con un inganno?Sotto la mia guida l'adultero

Dardanio
espugnò Sparta, o io diedi le armi e fomentai le guerre
con Cupido? Allora avresti dovuto temere per i tuoi: ora

ti alzi
in ritardo con lamentele non giuste e lanci vuoti insulti." 95
Così contestava Giunone, tutti i

celesti
fremevano con un assenso vario, come i primi soffi
quando impigliati dalle selve fremono e mandano

ciechi
mormorii manifestando ai naviganti i venti che verranno.
Allora il padre onnipotente, che ha il potere supremo

100
delle cose, comincia, al suo parlare l'alta casa degli dei tace
e la terra (fu) agitata nel suolo, ed alto

l'etere zittisce,
allora gli Zefiri si calmarono, il mare frena le placide acque:
"Accoglieteli dunque in cuore e

fissate queste mie parole.
Poiché fu impossibile che si unissero in alleanza gli Ausoni 105
coi troiani, né la vostra

prende fine,
qualunque sia la sorte oggi, chiunque trochi questa speranza
sia Troiano o Rutulo, non terrò in nessuna

differenza,
sia che il campo sia tenuto dai fati in assedio degli Itali
sia da malvagio inganno e sinistri miniti per

Troia. 110
Né assolvo i Rutuli. Le proprie imprese porteranno
a ciascuno fatica e sorte. Per tutti Giove identico

re.
I fati troveranno la via." Per i fiumi del fratello Stige
per le rive che scorrono di pece nella nera

voragine
approvò e col cenno fece tremare tutto l'Olimpo. 115
Qiesta la fine del parlare. Allora Giove sorge

dall'aureo
trono, ed i celesti al centro lo accompagnano alle soglie.

  • Letteratura Latina
  • Libro 10
  • Virgilio

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti