Eneide, Libro 11, traduzione vv. 1-58 - Studentville

Eneide, Libro 11, traduzione vv. 1-58

Oceanum interea surgens Aurora reliquit: 11.1
Aeneas, quamquam et sociis dare tempus humandis

praecipitant curae turbataque funere mens est,
vota deum primo victor solvebat Eoo.
ingentem quercum decisis

undique ramis 5
constituit tumulo fulgentiaque induit arma,
Mezenti ducis exuvias, tibi magne, tropaeum,

bellipotens; aptat rorantis sanguine cristas
telaque trunca viri, et bis sex thoraca petitum
perfossumque locis,

clipeumque ex aere sinistrae 10
subligat atque ensem collo suspendit eburnum.
tum socios (namque omnis eum stipata

tegebat
turba ducum) sic incipiens hortatur ovantis:
‘maxima res effecta, viri; timor omnis abesto,
quod

superest; haec sunt spolia et de rege superbo 15
primitiae manibusque meis Mezentius hic est.
nunc iter ad regem nobis

murosque Latinos.
arma parate, animis et spe praesumite bellum,
ne qua mora ignaros, ubi primum vellere signa

adnuerint superi pubemque educere castris, 20
impediat segnisve metu sententia tardet.
interea socios inhumataque

corpora terrae
mandemus, qui solus honos Acheronte sub imo est.
ite,’ ait ‘egregias animas, quae sanguine nobis

hanc patriam peperere suo, decorate supremis 25
muneribus, maestamque Evandri primus ad urbem
mittatur Pallas, quem

non virtutis egentem
abstulit atra dies et funere mersit acerbo.’
Sic ait inlacrimans, recipitque ad limina gressum

corpus ubi exanimi positum Pallantis Acoetes 30
servabat senior, qui Parrhasio Evandro
armiger ante fuit, sed non

felicibus aeque
tum comes auspiciis caro datus ibat alumno.
circum omnis famulumque manus Troianaque turba
et

maestum Iliades crinem de more solutae. 35
ut vero Aeneas foribus sese intulit altis
ingentem gemitum tunsis ad sidera

tollunt
pectoribus, maestoque immugit regia luctu.
ipse caput nivei fultum Pallantis et ora
ut vidit levique patens

in pectore vulnus 40
cuspidis Ausoniae, lacrimis ita fatur obortis:
‘tene,’ inquit ‘miserande puer, cum laeta

veniret,
invidit Fortuna mihi, ne regna videres
nostra neque ad sedes victor veherere paternas?
non haec Evandro de

te promissa parenti 45
discedens dederam, cum me complexus euntem
mitteret in magnum imperium metuensque moneret

acris esse viros, cum dura proelia gente.
et nunc ille quidem spe multum captus inani
fors et vota facit cumulatque

altaria donis, 50
nos iuvenem exanimum et nil iam caelestibus ullis
debentem vano maesti comitamur honore.
infelix,

nati funus crudele videbis.
hi nostri reditus exspectatique triumphi?
haec mea magna fides? at non, Evandre, pudendis

55
vulneribus pulsum aspicies, nec sospite dirum
optabis nato funus pater. ei mihi quantum
praesidium, Ausonia, et

quantum tu perdis, Iule.’

Versione tradotta

Intanto l'Aurora sorgendo lasciò

l'Oceano:
Enea, benchè gli affanni affrettino dare il tempo
per seppellire i compagni e la mente sia turbata dalla

morte,
scioglieva vittorioso i voti degli dei alla prima Alba.
Pone sul tumulo, tagliati ovunque i rami, una gigantesca

5
quercia e la riveste delle armi splendenti,
spoglie del capo Mezenzio, e trofeo per te, grande
potente in guerra;

appende le creste grondanti di sangue
e le lance spezzate dell'eroe, la corazza in dodici punti
colpita e trapassata,

lega lo scudo di bronzo della sinistra 10
ed appende la spada d'avorio nel fodero.
Poi ( mentre tutta la schiera dei

capi stipata lo
attorniava) così cominciando esorta i compagni osannanti:
"E' compiuta una massima impresta, uomini;

ogni timore svanisca,
per il resto; queste sono le spoglie e da un re superbo 15
le primizie questi è Mezenzio per i mei

mani.
Adesso per noi la marcia dal re e dalle mura latine.
Preparate armi, con coraggio e speranza anticipate la

guerra,
nessuna esitazione blocchi (voi) ignari, appena i celesti
assecondino di alzar le insegne e guidare la gioventù

20
dal campo o una vile idea per paura (vi) attardi.
Intanto affidiamo alla terra i compagni ed i corpi
sepolti,

questo è l'unico onore sotto la profondità di Acheronte.
Andate, disse. Le nobili vite, che col loro sangue

ci
partorirono questa patria, onorateli con gli ultimi 25
doni, per primo si mandi all'addolorata città di

Evandro
Pallante, che non povero d'eroismo un nero giorno
ci ha strappato e l'immerse in aceba morte."
Così

disse piangendo, e riporta il passo alle soglie
dove vegliava il corpo deposto dell'esanime Pallante 30
l'anziano

Acete, che prima fu scudiero al parrasi
Evandro, ma con auspici non ugualmente fortunati
allora come compagno dato al

caro figlio seguiva.
Attorno tutto il gruppo dei servi, la folla troiana
e le Iliadi sciolte come d'usanza la chioma

dolente. 35
Ma poi quando Enea entrò per le alte porte
battuti i petti, alzano un gigantesco urlo
alle stelle, e la

reggia risuonò di mesto lutto.
Egli come vide il capo deposto ed il volto del niveo
Pallante e la ferita aperta sul

delicato petto 40
della lancia ausonia, così,spuntate le lacrime, parla:
" Te forse, dice, infelice ragazzo, giungendo

lieta,
la Fortuna mi volle togliere, perché no vedesse i nostri
regni e non fossi portato vincitore alle sedi paterne?

Non queste promesse, partendo, avevo dato per te 45
al padre Evandro, quando abbracciatomi mentre partivo
mi inviava

per un grande impero e temendo ammoniva
che c'erano uomini crudeli e scontri con dura gente.
Ed ora egli preso certo

molto da vana speranza
forse fa voti e colma gli altari di doni, 50
noi accompagniamo mesti con inutile onore un giovane

esanime e che ormai non deve nulla a nessun celeste.
Misero, vedrai la crudele morte del figlio.
Questo il nostro

ritorno e gli attesi trionfi?
Questa la mia grande fiducia? Ma non vedrai, Evandro,
uno sconfitto da vergognose ferite,

né desidererai, salvo
il figlio, come padre unacrudele morte. Ahimè, quale grande
baluardo perdi, Ausonia, e quanto

grande tu, Iulo."

  • Letteratura Latina
  • Libro 11
  • Virgilio

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti