De Bello Civili, Libro 3 - Paragrafi da 106 a 110 - Studentville

De Bello Civili, Libro 3 - Paragrafi da 106 a 110

Paragrafo

106
Caesar paucos dies in Asia moratus cum audisset Pompeium Cypri visum coniectans eum in Aegyptum iter habere

propter necessitudines regni reliquasque eius loci opportunitates cum legione una quam se ex Thessalia sequi iusserat et altera

quam ex Achaia a Q. Fufio legato evocaverat equitibusque DCCC et navibus longis Rhodiis X et Asiaticis paucis Alexandriam

pervenit. In his erant legionibus hominum milia tria CC; reliqui vulneribus ex proeliis et labore ac magnitudine itineris

confecti consequi non potuerant. Sed Caesar confisus fama rerum gestarum infirmis auxiliis proficisci non dubitaverat aeque

omnem sibi locum tutum fore existimans. Alexandriae de Pompei morte cognoscit atque ibi primum e nave egrediens clamorem

militum audit quos rex in oppido praesidii causa reliquerat et concursum ad se fieri videt quod fasces anteferrentur. In hoc

omnis multitudo maiestatem regiam minui praedicabat. Hoc sedato tumultu crebrae continuis diebus ex concursu multitudinis

concitationes fiebant compluresque milites huius urbis omnibus partibus

interficiebantur.

Paragrafo 107
Quibus rebus animadversis legiones sibi alias ex Asia

adduci iussit quas ex Pompeianis militibus confecerat. Ipse enim necessario etesiis tenebatur qui navigantibus Alexandria flant

adversissimi venti. Interim controversias regum ad populum Romanum et ad se quod esset consul pertinere existimans atque eo

magis officio suo convenire quod superiore consulatu cum patre Ptolomaeo et lege et senatusconsulto societas erat facta

ostendit sibi placere regem Ptolomaeum atque eius sororem Cleopatram exercitus quos haberent dimittere et de controversiis iure

apud se potius quam inter se armis disceptare.

Paragrafo 108
Erat in procuratione

regni propter aetatem pueri nutricius eius eunuchus nomine Pothinus. Is primum inter suos queri atque indignari coepit regem ad

causam dicendam evocari; deinde adiutores quosdam consilii sui nactus ex regis amicis exercitum a Pelusio clam Alexandriam

evocavit atque eundem Achillam cuius supra meminimus omnibus copiis praefecit. Hunc incitatum suis et regis inflatum

pollicitationibus quae fieri vellet litteris nuntiisque edocuit. In testamento Ptolomaei patris heredes erant scripti ex duobus

filiis maior et ex duabus filiabus ea quae aetate antecedebat. Haec uti fierent per omnes deos perque foedera quae Romae

fecisset eodem testamento Ptolomaeus populum Romanum obtestabatur. Tabulae testamenti unae per legatos eius Romam erant allatae

ut in aerario ponerentur (hic cum propter publicas occupationes poni non potuissent apud Pompeium sunt depositae) alterae eodem

exemplo relictae atque obsignatae Alexandriae proferebantur.

Paragrafo 109
De his

rebus cum ageretur apud Caesarem isque maxime vellet pro communi amico atque arbitro controversias regum componere subito

exercitus regius equitatusque omnis venire Alexandriam nuntiatur. Caesaris copiae nequaquam erant tantae ut eis extra oppidum

si esset dimicandum confideret. Relinquebatur ut se suis locis oppido teneret consiliumque Achillae cognosceret. Milites tamen

omnes in armis esse iussit regemque hortatus est ut ex suis necessariis quos haberet maximae auctoritatis legatos ad Achillam

mitteret et quid esset suae voluntatis ostenderet. A quo missi Dioscorides et Serapion qui ambo legati Romae fuerant magnamque

apud patrem Ptolomaeum auctoritatem habuerant ad Achillam pervenerunt. Quos ille cum in conspectum eius venissent priusquam

audiret aut cuius rei causa missi essent cognosceret corripi atque interfici iussit; quorum alter accepto vulnere occupatus per

suos pro occiso sublatus alter interfectus est. Quo facto regem ut in sua potestate haberet Caesar efficit magnam regium nomen

apud suos auctoritatem habere existimans et ut potius privato paucorum et latronum quam regio consilio susceptum bellum

videretur.

Paragrafo 110
Erant cum Achilla eae copiae ut neque numero neque genere

hominum neque usu rei militaris contemnendae viderentur. Milia enim XX in armis habebat. Haec constabant ex Gabinianis

militibus qui iam in consuetudinem Alexandrinae vitae ac licentiae venerant et nomen disciplinamque populi Romani dedidicerant

uxoresque duxerant ex quibus plerique liberos habebant. Huc accedebant collecti ex praedonibus latronibusque Syriae Ciliciaeque

provinciae finitimarumque regionum. Multi praeterea capitis damnati exulesque convenerant; fugitivis omnibus nostris certus

erat Alexandriae receptus certaque vitae condicio ut dato nomine militum essent numero; quorum si quis a domino prehenderetur

consensu militum eripiebatur qui vim suorum quod in simili culpa versabantur ipsi pro suo periculo defendebant. Hi regum amicos

ad mortem deposcere hi bona locupletum diripere stipendii augendi causa regis domum obsidere regno expellere alios alios

arcessere vetere quodam Alexandrini exercitus instituto consuerant. Erant praeterea equitum milia duo. Inveteraverant hi omnes

compluribus Alexandriae bellis; Ptolomaeum patrem in regnum reduxerant Bibuli filios duos interfecerant bella cum Aegyptiis

gesserant. Hunc usum rei militaris habebant.

Versione tradotta

Paragrafo 106
Cesare, fermatosi pochi giorni in Asia, come seppe che Pompeo era stato avvistato

a Cipro, supponendo che egli si dirigesse in Egitto per i legami che aveva con quel regno e per le altre opportunità offerte da

quella regione, con la legione che aveva condotto con sé dalla Tessaglia e un'altra che aveva richiamato da Acaia, al comando

del legato Quinto Fufio, con ottocento cavalieri, dieci navi da guerra rodie e poche altre provenienti dall'Asia, giunse ad

Alessandria. Le legioni contavano solo tremiladuecento effettivi: gli altri, stremati dalle ferite riportate in battaglia e

dalla marcia lunga e faticosa, non avevano potuto seguirlo. Ma Cesare, confidando nella fama delle sue gesta, non aveva esitato

a partire pur con un così limitato contingente, ritenendo che qualsiasi luogo sarebbe stato abbastanza sicuro per lui. Ad

Alessandria venne a sapere della morte di Pompeo e, appena sbarcato, ode le grida dei soldati che il re aveva lasciato a difesa

della città e vede la folla accorrere ostile contro di lui, perché era preceduto dai fasci. Tutti parlavano di questa azione

come di un'offesa alla maestà del re. Sedato questo tumulto, si verificarono nei giorni successivi frequenti assembramenti di

folla e molti soldati furono uccisi per le strade in diversi punti della città.

Paragrafo

107
In considerazione di questi fatti, Cesare diede ordine che venissero trasferite dall'Asia altre legioni, che egli

aveva formato con soldati pompeiani. Egli stesso infatti era trattenuto forzatamente dai venti etesii, che soffiano contrari

per chi salpa da Alessandria. Frattanto, giudicando che era di pertinenza del popolo romano e sua, in quanto console, dirimere

le controversie fra Tolomeo e sua sorella e che tanto più la cosa lo riguardava poiché nel precedente consolato aveva fatto,

per legge e per decreto del senato, un'alleanza con Tolomeo padre, fece sapere che era di suo gradimento che il re Tolomeo e

sua sorella Cleopatra sciogliessero gli eserciti che avevano e ponessero fine alle dispute davanti a lui, secondo le vie

legali, piuttosto che tra loro con le armi.

Paragrafo 108
Data la giovane età di

Tolomeo, la reggenza del regno era affidata al suo aio, un eumico di nome Potino . Questi cominciò dapprima a lamentarsi e ad

indignarsi con i suoi che il re fosse stato chiamato in giudizio; poi, avendo trovato un certo seguito tra i sostenitori del

re, richiamò segretamente ad Alessandria l'esercito che si trovava a Pelusio e mise a capo di tutte le truppe quello stesso

Achilla di cui si è detto prima, al quale, sobillato dai suoi ed esaltato dalle promesse del re, comunicò per lettera e tramite

suoi emissari quali erano le sue intenzioni. Nel testamento di Tolomeo padre erano stati designati come eredi il maggiore dei

due figli maschi e la maggiore delle due figlie. Nel medesimo testamento Tolomeo, in nome di tutti gli dèi e dell'alleanza

stipulata con Roma, aveva scongiurato il popolo romano di far rispettare le sue volontà. Una copia del testamento era stata

portata a Roma dai suoi ambasciatori, perché fosse depositata nell'erario ? ma poiché a causa dei disordini politici, non vi

si era potuta depositare, era stata lasciata in casa di Pompeo ? l'altra copia, identica alla prima, era stata portata,

sigillata, ad Alessandria.

Paragrafo 109
Mentre davanti a Cesare vengono trattate tali

questioni, poiché egli vuole sopra tutto, in qualità di arbitro e amico comune, dirimere le controversie dei sovrani,

all'improvviso giunge la notizia che l'esercito regio e tutta la cavalleria si dirigono su Alessandria. Le milizie di Cesare

non erano affatto tali per numero che si potesse contare su di esse nel caso si fosse dovuto combattere fuori della città. Non

gli rimaneva che restare sulle sue posizioni nella città e tentare di conoscere il piano di Achilla. Tuttavia diede ordine ai

soldati di stare in armi ed esortò il re a inviare ad Achilla ambasciatori scelti fra le persone più autorevoli tra i suoi

familiari e a manifestargli il proprio volere. Dal re furono inviati Dioscoride e Serapione, che erano stati entrambi

ambasciatori a Roma e avevano avuto grande autorità presso Tolomeo padre. Giunsero presso Achilla ed egli, quando arrivarono al

suo cospetto, prima di ascoltarli e di conoscere per quale motivo fossero stati inviati, ordinò di catturarli e ucciderli. Uno

di essi fu ferito e, preso dai suoi, fu portato via come se fosse morto, l'altro fu ucciso. Dopo questi fatti, Cesare fece in

modo di avere in suo potere il re, ritenendo che il nome del re avesse grande autorità presso i sudditi, perché sembrasse che

la guerra era stata intrapresa non per iniziativa del re, ma per decisione di pochi cittadini privati, per giunta

avventurieri.

Paragrafo 110
Le truppe che erano con Achilla non sembravano

disprezza bili né per numero né per qualità dei soldati né per esperienza militare. Contavano infatti ventimila armati,

provenienti dai soldati di Gabinio, che si erano assuefatti al licenzioso tenore di vita di Alessandria e avevano dimenticato

il nome e la disciplina del popolo romano, avevano preso moglie, e molti di loro avevano dei figli. A questi si aggiungeva una

banda di predoni e pirati delle province di Siria e Cilicia e delle regioni vicine. Vi si erano inoltre uniti molti condannati

a morte e all'esilio. Alessandria era un rifugio sicuro ed offriva stabili condizioni di vita per tutti i nostri schiavi

fuggitivi, purché, dato il nome, si arruolassero. Se qualcuno di loro veniva ripreso dal padrone, gli altri soldati, tutti

insieme, glielo strappavano di nuovo, perché, colpevoli dello stesso delitto, difendevano i compagni come se fossero stati essi

stessi in pericolo. Secondo un'antica consuetudine dell'esercito di Alessadria, avevano preso l'abitudine di chiedere la

morte dei favoriti del re, saccheggiare i beni dei ricchi, assediare la reggia per ottenere au menti di stipendio, espellere o

accogliere nel regno ora l'uno ora l'altro. C'erano inoltre duemila cavalieri. Erano tutti divenuti veterani nelle varie

guerre di Alessandria, avevano riportato sul trono Tolomeo padre, avevano ucciso i due figli di Bibulo , avevano fatto guerra

agli Egiziani. Questa era la loro esperienza militare.

  • Letteratura Latina
  • De Bello Civili di Giulio Cesare
  • Cesare

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti