De Bello Civili, Libro 3 - Paragrafi da 61 a 65 - Studentville

De Bello Civili, Libro 3 - Paragrafi da 61 a 65

Paragrafo 61
Quos Pompeius quod erant honesto loco nati et instructi liberaliter magnoque comitatu et

multis iumentis venerant virique fortes habebantur et in honore apud Caesarem fuerant quodque novum et praeter consuetudinem

acciderat omnia sua praesidia circumduxit atque ostentavit. Nam ante id tempus nemo aut miles aut eques a Caesare ad Pompeium

transierat cum paene cotidie a Pompeio ad Caesarem perfugerent vulgo vero universi in Epiro atque Aetolia conscripti milites

earumque regionum omnium quae a Caesare tenebantur. Sed hi cognitis omnibus rebus seu quid in munitionibus perfectum non erat

seu quid a peritioribus rei militaris desiderari videbatur temporibusque rerum et spatiis locorum custodiarum varia diligentia

animadversa prout cuiusque eorum qui negotiis praeerant aut natura aut studium ferebat haec ad Pompeium omnia

detulerunt.

Paragrafo 62
Quibus ille cognitis rebus eruptionisque iam ante capto

consilio ut demonstratum est tegimenta galeis milites ex viminibus facere atque aggerem iubet comportare. His paratis rebus

magnum numerum levis armaturae et sagittariorum aggeremque omnem noctu in scaphas et naves actuarias imponit et de media nocte

cohortes LX ex maximis castris praesidiisque deductas ad eam partem munitionum ducit quae pertinebant ad mare longissimeque a

maximis castris Caesaris aberant. Eodem naves quas demonstravimus aggere et levis armaturae militibus completas quasque ad

Dyrrachium naves longas habebat mittit et quid a quoque fieri velit praecipit. Ad eas munitiones Caesar Lentulum Marcellinum

quaestorem cum legione VIIII positum habebat. Huic quod valetudine minus commoda utebatur Fulvium Postumum adiutorem

submiserat.

Paragrafo 63
Erat eo loco fossa pedum XV et vallum contra hostem in

altitudinem pedum X tantundemque eius valli agger in latitudinem patebat: ab eo intermisso spatio pedum DC alter conversus in

contrariam partem erat vallus humiliore paulo munitione. Hoc enim superioribus diebus timens Caesar ne navibus nostri

circumvenirentur duplicem eo loco fecerat vallum ut si ancipiti proelio dimicaretur posset resisti. Sed operum magnitudo et

continens omnium dierum labor quod milium passuum in circuitu XVII munitiones erat complexus perficiendi spatium non dabat.

Itaque contra mare transversum vallum qui has duas munitiones coniungeret nondum perfecerat. Quae res nota erat Pompeio delata

per Allobrogas perfugas magnumque nostris attulerat incommodum. Nam ut ad mare duo cohortes nonae legionis excubuerant

accessere subito prima luce Pompeiani; simul navibus circumvecti milites in exteriorem vallum tela iaciebant fossaeque aggere

complebantur et legionarii interioris munitionis defensores scalis admotis tormentis cuiusque generis telisque terrebant

magnaque multitudo sagittariorum ab utraque parte circumfundebatur. Multum autem ab ictu lapidum quod unum nostris erat telum

viminea tegimenta galeis imposita defendebant. Itaque cum omnibus rebus nostri premerentur atque aegre resisterent animadversum

est vitium munitionis quod supra demonstratum est atque inter duos vallos qua perfectum opus non erat Pompeiani navibus eiti in

aversos nostros impetum fecerunt atque ex utraque munitione deiectos terga vertere

coegerunt

Paragrafo 64
Hoc tumultu nuntiato Marcellinus cohortes subsidio nostris

laborantibus submittit ex castris; quae fugientes conspicatae neque illos suo adventu confirmare potuerunt neque ipsae hostium

impetum tulerunt. Itaque quodcumque addebatur subsidii id corruptum timore fugientium terrorem et periculum augebat; hominum

enim multitudine receptus impediebatur. In eo proelio cum gravi vulnere esset affectus aquilifer et a viribus deficeretur

conspicatus equites nostros “hanc ego” inquit “et vivus multos per annos magna diligentia defendi et nunc moriens eadem fide

Caesari restituo. Nolite obsecro committere quod ante in exercitu Caesaris non accidit ut rei militaris dedecus admittatur

incolumemque ad eum deferte.” Hoc casu aquila conservatur omnibus primae cohortis centurionibus interfectis praeter principem

priorem.

Paragrafo 65
Iamque Pompeiani magna caede nostrorum castris Marcellini

appropinquabant non mediocri terrore illato reliquis cohortibus et M. Antonius qui proximum locum praesidiorum tenebat ea re

nuntiata cum cohortibus XII descendens ex loco superiore cernebatur. Cuius adventus Pompeianos compressit nostrosque firmavit

ut se ex maximo timore colligerent. Neque multo post Caesar significatione per castella fumo facta ut erat superioris temporis

consuetudo deductis quibusdam cohortibus ex praesidiis eodem venit. Qui cognito detrimento eum animadvertisset Pompeium extra

munitiones egressum castra secundum mare munire ut libere pabulari posset nec minus aditum navibus haberet commutata ratione

belli quoniam propositum non tenuerat castra iuxta Pompeium munire iussit.

Versione tradotta

Paragrafo 61
Poiché

erano di nobile origine, largamente equipaggiati, e si erano presentati con un folto seguito e molti cavalli, erano ritenuti

uomini coraggiosi ed erano stati tenuti in gran conto da Cesare, e poiché si trattava di un fatto nuovo e fuori

dell'ordinario, Pompeo li condusse in giro in tutti i suoi posti di guardia, facendone mostra. Mai prima, infatti, era

accaduto che qualcuno, fante o cavaliere, passasse dalla parte di Cesare a quella di Pompeo, mentre quasi ogni giorno i

pompeiani disertavano e andavano ad unirsi a Cesare: lo facevano anzi in massa tutti i soldati arruolati in Epiro e in Etolia e

in tutte le regioni occupate da Cesare. Ma i due, che erano perfettamente al corrente di tutti i particolari, se in qualche

punto del campo di Cesare le fortificazioni non erano ultimate o se gli esperti trovavano che in qualche punto lasciassero a

desiderare, e avevano inoltre osservato i tempi di ogni operazione e le distanze tra i vari Punti, la maggiore o minore

diligenza del servizio di guardia, a seconda del carattere e della solerzia di ciascuno di coloro cui erano assegnati i vari

compiti, riferirono ogni cosa a Pompeo.

Paragrafo 62
Pompeo, venuto a conoscenza

di queste cose e avendo deciso già in precedenza, come si è detto, di fare una sortita, ordina ai soldati di preparare con

vimini coperture per gli elmi e di ammassare materiale per formare un terrapieno. Predisposto ciò, di notte fa salire su

battelli e navi veloci un gran numero di soldati armati alla leggera e di arcieri e caricare tutto il materiale per il

terrapieno. Intorno a mezzanotte fa uscire fuori dal campo maggiore e dai presidi sessanta coorti conducendole da quella parte

delle fortificazioni rivolta verso il mare e molto lontana dall'accampamento più grande di Cesare. Colà manda le navi cariche,

come si è detto, di soldati armati alla leggera e del materiale e le navi da guerra di stanza a Durazzo e a ciascuno impartisce

ordini dettagliati. Presso quelle fortificazioni Cesare aveva disposto il questore Lentulo Marcellino con la nona legione. A

costui, che non godeva di buona salute, aveva affiancato, come aiutante, Fulvio

Postumo.

Paragrafo 63
Era stato scavato in quel punto un fossato profondo quindici

piedi ed era stato elevato contro il nemico un valfo di dieci piedi d'altezza con un terrapieno della stessa larghezza . A

seicento piedi di distanza da questo, era stato costruito un altro vallo rivolto dalla parte opposta con una fortificazione un

po' più bassa. Nei giorni precedenti infatti, Cesare, temendo che i nostri venissero accerchiati con le navi, aveva fatto

costruire in quel luogo una doppia palizzata, per poter resistere nel caso di un attacco su due fronti. Ma, a causa

dell'ampiezza dei lavori e della quotidiana fatica, dato che la linea fortificata comprendeva un circuito di diciassette

miglia , non c'era stato il tempo di portarla a termine. Non era stato quindi ancora ultimato il vallo trasversale, situato

dalla parte del mare, che doveva collegare le due fortificazioni. La conoscenza da parte di Pompeo di questo particolare,

rivelatogli dai disertori allobrogi, mise i nostri in grave difficoltà. Come infatti le nostre coorti che avevano montato la

guardia presso la costa si furono allontanate, ecco arrivare improvvisamente, all'alba, l'esercito di Pompeo.

Contemporaneamente, le truppe trasportate via mare, gettavano proiettili sul vallo esterno e riempivano il fossato col

materiale per il terrapieno, mentre i legionari mettevano in grave apprensione i difensori della fortificazione interna

accostando scale e macchine da guerra di ogni tipo e lanciando proiettili, mentre un numero enorme di arcieri si spargeva da

ogni lato. D'altra parte, le protezioni di vimini che i nemici avevano sovrapposto agli elmi, li difendevano validamente dal

lancio di pietre, che erano gli unici proiettili a nostra disposizione. Quindi, mentre i nostri venivano incalzati con ogni

mezzo e resistevano a stento, fu notato nella linea delle fortificazioni il difetto di cui si è parlato prima e le truppe

trasportate via mare, sbarcate tra le due palizzate, dove le fortificazioni non erano state completate, assalirono i nostri

alle spalle e, cacciatili da ambedue le fortificazioni, li costrinsero a volgere in

fuga.

Paragrafo 64
All'annuncio di questo assalto improvviso, Marcellino manda

dal campo coorti ... in aiuto ai nostri in difficoltà, ma queste trovarono i nostri in fuga e non poterono col loro arrivo

infondere coraggio; esse stesse non sostennero l'assalto nemico. E così, qualunque aiuto inviato, contaminato dal terrore dei

fuggitivi, aumentava a sua volta terrore e pericolo: infatti la ritirata veniva impedita dal gran numero di uomini. In quella

battaglia un aquilifero, ferito gravemente, mentre già gli venivano meno le forze, alla vista dei nostri cavalieri disse:

"Quest'aquila io da vivo per molti anni l'ho difesa con grande zelo e ora, morendo, la restituisco a Cesare con la medesima

fedeltà. Vi prego, non permettete che sia commesso atto vergognoso per l'onore militare, cosa che mai è avvenuta prima

nell'esercito di Cesare, e consegnategliela intatta". In tal modo l'aquila fu salvata, sebbene fossero uccisi tutti i

centurioni della prima coorte, eccetto il centurione al comando della prima centuria.

Paragrafo 65
I pompeiani, dopo aver fatto strage dei nostri, si avvicinavano ormai

all'accampamento di Marcellino, non senza creare una notevole apprensione tra le coorti, mentre si vedeva arrivare Marco

Antonio, comandante del più vicino presidio, che, informato dell'accaduto, discendeva la collina con dodici coorti . Il suo

arrivo trattenne i pompeiani e confortò i nostri, dando loro modo di riprendersi dal panico. Non molto tempo dopo, Cesare,

avvertito con segnali di fumo di fortino in fortino, come si faceva di solito, prelevate alcune coorti dai presidi, arrivò sul

posto. Egli, verificato il danno, essendosi reso conto che Pompeo, uscito dalla linea fortificata, aveva intenzione di

allestire un campo vicino al mare per poter foraggiare liberamente e accedere più agevolmente alle navi, mutati radicalmente i

suoi piani, visto che non aveva raggiunto lo scopo, diede l'ordine di trincerarsi accanto a Pompeo.

  • Letteratura Latina
  • De Bello Civili di Giulio Cesare
  • Cesare

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti