Eneide, Libro 4, traduzione vv. 408-449 - Studentville

Eneide, Libro 4, traduzione vv. 408-449

Quis tibi tum, Dido, cernenti talia sensus,
quosve

dabas gemitus, cum litora fervere late
prospiceres arce ex summa, totumque videres
misceri ante oculos tantis clamoribus

aequor.
improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis.
ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando
cogitur et

supplex animos summittere amori,
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat.
‘Anna, vides toto properari litore

circum:
undique convenere; vocat iam carbasus auras,
puppibus et laeti nautae imposuere coronas.
hunc ego si potui

tantum sperare dolorem,
et perferre, soror, potero. miserae hoc tamen unum
exsequere, Anna, mihi; solam nam perfidus

ille
te colere, arcanos etiam tibi credere sensus;
sola viri mollis aditus et tempora noras.
i, soror, atque hostem

supplex adfare superbum:
non ego cum Danais Troianam exscindere gentem
Aulide iuravi classemve ad Pergama misi,
nec

patris Anchisae cinerem manisve revelli:
cur mea dicta negat duras demittere in auris?
quo ruit? extremum hoc miserae det

munus amanti:
exspectet facilemque fugam ventosque ferentis.
non iam coniugium antiquum, quod prodidit, oro,
nec

pulchro ut Latio careat regnumque relinquat:
tempus inane peto, requiem spatiumque furori,
dum mea me victam doceat

fortuna dolere.
extremam hanc oro veniam miserere sororis,
quam mihi cum dederit cumulatam morte remittam.’

Talibus orabat, talisque miserrima fletus
fertque refertque soror. sed nullis ille movetur
fletibus aut voces ullas

tractabilis audit;
fata obstant placidasque viri deus obstruit auris.
ac velut annoso validam cum robore quercum

Alpini Boreae nunc hinc nunc flatibus illinc
eruere inter se certant; it stridor, et altae
consternunt terram

concusso stipite frondes;
ipsa haeret scopulis et quantum vertice ad auras
aetherias, tantum radice in Tartara

tendit:
haud secus adsiduis hinc atque hinc vocibus heros
tunditur, et magno persentit pectore curas;
mens immota

manet, lacrimae volvuntur inanes.

Versione tradotta

Quale sensazione allora per te, Didone, che osservavi tali cose
che gemiti mandavi,

spiando dall'alto della rocca attorno
animarsi i lidi e vedendo davanti agli occhi
tutto il mare sconvolgersi di così

alte grida.
Malvagio Amore, a cosa non spingi i cuori mortali?
Ancora è costretta a gettarsi in lacrime, ancora a

tentare
supplice, pregando, di soggiogare all'amore i sentimenti,
per non lasciare invano qualcosa destinata a

morire.
"Anna, vedi che ci si affretta attorno a tutto il lido:
si sono radunati da ogni parte; ormai la vela invoca i

venti,
e allegri i marinai misero sulle poppe le corone.
Se io potei immaginare questo sì gran dolore,
sorella, potrò

pure sopportarlo. Per me misera tuttavia,
Anna, esegui solo questo: quel perfido infatti te sola
onorava, a te pure

affidava arcani sentimenti;
tu sola conoscevi le tenere vie ed i momenti dell'uomo.
Va, sorella, e supplice parla al

superbo nemico:
non io giurai con i Danai di sterminare il popolo troiani
in Aulide o mandai a Pergamo la flotta,

violai il cenere o i Mani del padre Anchise:
perché rifiuta di accogliere nelle dure orecchie i miei detti?
Dove scappa?

Dia questo ultimo dono alla misera amante:
aspetti una fuga facile e venti che aiutano.
Non chiedo più l'antica

unione, che tradì,
né che si privi del bel Lazio e abbandoni il regno.
Chiedo un tempo vuoto, quiete e spazio al

furore,
fin che la mia sorte mi insegni a soffrire, vinta.
Questa ultima grazia prego, abbi pietà della sorella,

e se mela concederà la restituirò accresciuta dalla morte."
Con tali parole pregava, e la miserrima sorella
porta e

riporta tali pianti. Ma lui non è smosso da alcun
pianto o arrendevole ascolta alcuna espressione;
i fati lo vietano e un

dio chiude le calme orecchie dell'eroe.
E come quando le Bore alpine gareggiano tra loro a
sradicare una forte quercia

di annosa forza con soffi
ora di qui ora di là; va lo stridore e le alte fronde
cospargono la terra, essendo scosso il

tronco;
lei aderisce ai macigni e quanto colla cima tende
ai cieli, altrettanto con la radice al Tartaro:
non

diversamente l'eroe è colpito da una parte e dall'altra
da frasi continue, e nel gran petto recepisce gli

affanni;
la mente resta immota, le lacrime scorrono inutili.

  • Letteratura Latina
  • Libro 4
  • Virgilio

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti