Eneide, Libro 5, traduzione vv. 362-484 - Studentville

Eneide, Libro 5, traduzione vv. 362-484

Post, ubi confecti cursus et dona peregit,
‘nunc, si cui virtus animusque in pectore praesens,

adsit et evinctis attollat bracchia palmis’:
sic ait, et geminum pugnae proponit honorem,
victori velatum auro

vittisque iuvencum,
ensem atque insignem galeam solacia victo.
nec mora; continuo vastis cum viribus effert

ora Dares magnoque virum se murmure tollit,
solus qui Paridem solitus contendere contra,
idemque ad tumulum quo

maximus occubat Hector
victorem Buten immani corpore, qui se
Bebrycia veniens Amyci de gente ferebat,
perculit et

fulva moribundum extendit harena.
talis prima Dares caput altum in proelia tollit,
ostenditque umeros latos alternaque

iactat
bracchia protendens et verberat ictibus auras.
quaeritur huic alius; nec quisquam ex agmine tanto
audet

adire virum manibusque inducere caestus.
ergo alacris cunctosque putans excedere palma
Aeneae stetit ante pedes, nec

plura moratus
tum laeva taurum cornu tenet atque ita fatur:
‘nate dea, si nemo audet se credere pugnae,
quae

finis standi? quo me decet usque teneri?
ducere dona iube.’ cuncti simul ore fremebant
Dardanidae reddique viro

promissa iubebant.
Hic gravis Entellum dictis castigat Acestes,
proximus ut viridante toro consederat herbae:

‘Entelle, heroum quondam fortissime frustra,
tantane tam patiens nullo certamine tolli
dona sines? ubi nunc

nobis deus ille, magister
nequiquam memoratus, Eryx? ubi fama per omnem
Trinacriam et spolia illa tuis pendentia

tectis?’
ille sub haec: ‘non laudis amor nec gloria cessit
pulsa metu; sed enim gelidus tardante senecta

sanguis hebet, frigentque effetae in corpore vires.
si mihi quae quondam fuerat quaque improbus iste
exsultat

fidens, si nunc foret illa iuventas,
haud equidem pretio inductus pulchroque iuvenco
venissem, nec dona moror.’ sic

deinde locutus
in medium geminos immani pondere caestus
proiecit, quibus acer Eryx in proelia suetus
ferre manum

duroque intendere bracchia tergo.
obstipuere animi: tantorum ingentia septem
terga boum plumbo insuto ferroque

rigebant.
ante omnis stupet ipse Dares longeque recusat,
magnanimusque Anchisiades et pondus et ipsa
huc illuc

vinclorum immensa volumina versat.
tum senior talis referebat pectore voces:
‘quid, si quis caestus ipsius et

Herculis arma
vidisset tristemque hoc ipso in litore pugnam?
haec germanus Eryx quondam tuus arma gerebat
sanguine

cernis adhuc sparsoque infecta cerebro,
his magnum Alciden contra stetit, his ego suetus,
dum melior viris sanguis

dabat, aemula necdum
temporibus geminis canebat sparsa senectus.
sed si nostra Dares haec Troius arma recusat
idque

pio sedet Aeneae, probat auctor Acestes,
aequemus pugnas. Erycis tibi terga remitto
solve metus, et tu Troianos exue

caestus.’
haec fatus duplicem ex umeris reiecit amictum
et magnos membrorum artus, magna ossa lacertosque

exuit atque ingens media consistit harena.
tum satus Anchisa caestus pater extulit aequos
et paribus palmas

amborum innexuit armis.
constitit in digitos extemplo arrectus uterque
bracchiaque ad superas interritus extulit auras.

abduxere retro longe capita ardua ab ictu
immiscentque manus manibus pugnamque lacessunt,
ille pedum melior motu

fretusque iuventa,
hic membris et mole valens; sed tarda trementi
genua labant, vastos quatit aeger anhelitus artus.

multa viri nequiquam inter se vulnera iactant,
multa cavo lateri ingeminant et pectore vastos
dant sonitus,

erratque auris et tempora circum
crebra manus, duro crepitant sub vulnere malae.
stat gravis Entellus nisuque immotus

eodem
corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit.
ille, velut celsam oppugnat qui molibus urbem
aut montana

sedet circum castella sub armis,
nunc hos, nunc illos aditus, omnemque pererrat
arte locum et variis adsultibus

inritus urget.
ostendit dextram insurgens Entellus et alte
extulit, ille ictum venientem a vertice velox

praevidit celerique elapsus corpore cessit;
Entellus viris in ventum effudit et ultro
ipse gravis graviterque ad

terram pondere vasto
concidit, ut quondam cava concidit aut Erymantho
aut Ida in magna radicibus eruta pinus.

consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes;
it clamor caelo primusque accurrit Acestes
aequaevumque ab humo

miserans attollit amicum.
at non tardatus casu neque territus heros
acrior ad pugnam redit ac vim suscitat ira;
tum

pudor incendit viris et conscia virtus,
praecipitemque Daren ardens agit aequore toto
nunc dextra ingeminans ictus,

nunc ille sinistra.
nec mora nec requies: quam multa grandine nimbi
culminibus crepitant, sic densis ictibus heros

creber utraque manu pulsat versatque Dareta.
Tum pater Aeneas procedere longius iras
et saevire animis Entellum

haud passus acerbis,
sed finem imposuit pugnae fessumque Dareta
eripuit mulcens dictis ac talia fatur:
‘infelix,

quae tanta animum dementia cepit?
non viris alias conversaque numina sentis?
cede deo.’ dixitque et proelia voce

diremit.
ast illum fidi aequales genua aegra trahentem
iactantemque utroque caput crassumque cruorem
ore eiectantem

mixtosque in sanguine dentes
ducunt ad navis; galeamque ensemque vocati
accipiunt, palmam Entello taurumque

relinquunt.
hic victor superans animis tauroque superbus
‘nate dea, vosque haec’ inquit ‘cognoscite, Teucri,

et mihi quae fuerint iuvenali in corpore vires
et qua servetis revocatum a morte Dareta.’
dixit, et adversi

contra stetit ora iuvenci
qui donum astabat pugnae, durosque reducta
libravit dextra media inter cornua caestus

arduus, effractoque inlisit in ossa cerebro:
sternitur exanimisque tremens procumbit humi bos.
ille super talis

effundit pectore voces:
‘hanc tibi, Eryx, meliorem animam pro morte Daretis
persolvo; hic victor caestus artemque

repono.’

Versione tradotta

Poi, quando furono finite le corse consegnò i doni,
"Ora, se a qualcuno in petto

(c'è) valore e coraggio forte,
si presenti ed alzi le braccia con le palme legate":
così disse, e propone doppio

premio per la gara,
al vincitore un giovenco velato d'oro e di bende,
una spada ed uno splendido elmo, come

consolazioni per il vinto.
Non esitazione; subito con grandi forse Darete
offre la faccia e s'alza tra un gran

mormorio di uomini.
Il solo che era solito gareggiare contro Paride,
e lui stesso al tumulo dove giace il massimo

Ettore,
abbatté il vincitore Bute, dal corpo gigantesco, che si
vantava provenendo dalla stirpe Bebricia di Amico;,
e

lo stese moribondo sulla bionda sabbia.
Tale Darete alza l'alto capo per gli inizi degli scontri,
mostra le larghe

spalle e stendendole mostra
le braccia alterne e colpisce l'aria di colpi.
Si cerca un altro per costui; e nessuno tra

tanta folla
osa affrontare l'uomo portare i cesti alle mani.
Quindi superbo credendo che tutti si ritirassero dalla

gara
si piantò ai piedi di Enea, né esitando di più
tiene per un corno il toro con la sinistra e così

parla:
"Figlio di dea, se nessuno osa darsi allo scontro,
quale il termine di star fermi? Fin quando è decente che sia

tenuto?
Ordina di portare i doni". Tutti insieme fremevano in viso
i Dardanidi e incitavano a dare all'eroe le

promesse.
Allora il severo Aceste rimprovera Entello con parole,
come sedeva vicino sul verdeggiante letto

d'erba:
"Entello, invano un tempo il più forte degli eroi,
permetti sopportando che si gran doni siano presi

senza
alcuna gara? Dov'è adesso quel dio per noi, invano
ricordato come maestro, Erice? Dove la fama per tutta
la

Trinacria e quei trofei pendenti nelle tue case?"
Quegli in risposta:"Non cessò l'amore del premio e la gloria,
spenta

dalla paura; ma il sangue freddo per la vecchiaia che blocca
s'affievolisce, le forze sfinite nel corpo gelano.
Se

avessi quella d'un tempo di cui costui superbo
esulta fidandosi, se adesso ci fosse quella giovinezza,
non indotto

senz'altro dal dono e dal bel giovenco
sarei venuto, non aspetto regali". Avendo così parlato,
gettò nel mezzo i

due cesti di enorme peso,
con cui il terribile Erice portava in gara il pugno
e stendere le braccia nella dura

pelle.
Gli animi stupirono: le enormi pelli di sette buoi
erano rigidi per il piombo inserito ed il ferro.
Prima di

tutti lo stesso Darete si stupisce e davvero rifiuta,
il magnanimo Anchisiade valuta il peso
qua e là e le stesse immense

cinghie.
Allora l'anziano riferiva tali espressioni dal petto:
"Che? Se uno avesse visto i cesti e le stesse

armi
di Ercole e la triste lotta su questa stessa spiaggia?
Un tempo tuo fratello Erice portava queste armi;
li vedi

ancora sporchi di sangue e cervello sparso,
con questi stesse contro il grande Alcide, con questi io
ero abituato, mentre

un sangue migliore dava le forze,
né ancora la rivale vecchiaia, sparsa, biancheggiava sulle
due tempia. Ma se il troiano

Darete rifiuta queste nostre
armi e ciò piace al pio Enea, Aceste, il garante, l'approva,
pareggiamo gli scontri.

Ripongo le pelli di Erice,
caccia le paure, anche tu togli i cesti troiani.
Detto questo buttò dalle spalle il doppio

mantello,
denudò i grandi arti delle membra, le grandi ossa ed
i muscoli ed immenso si piantò in mezzo

all'arena.
Allora il padre, figlio d'Anchise, portò cesti uguali
e legò le palme di entrambi con armi

pari.
L'uno e l'altro teso subito si portò sulle punte
e impavido alzò le braccia in alto al cielo.
Ritrassero

le alte teste lontano dal colpo
incrociano le mani e con le mani provocano lo scontro,
quello migliore per l'agilità

dei piedi fidandosi sulla giovinezza,
questi potente per le membra e la mole; ma le lente ginocchia,
a lui tremolante,

vacillano ed il debole respiro scuote le grandi membra.
Gli uomini invano tra loro si lanciano molti colpi;
molti ne

raddoppiano e provocano di petto vasti
rimbombi, la mano gira frequente attorno alle orecchie
ed alle tempia, le mascelle

crepitano sotto il colpo violento.
Entello pesante è fermo ed immobile con sforzo e lo stesso
corpo svia i colpi con la

tattica e gli occhi vigili.
Quello, come chi con macchine assedia un'alta città
o sta sotto le armi attorno a fortezze

montane, con arte
gira attorno ora a questi passaggi, ora a quelli e ad ogni
postazione ed invano preme con vari

assalti.
Entello alzandosi mostrò un destro e s'alzò
in alto, quello veloce previde il colpo proveniente
da sopra e

sfuggendo col corpo veloce si scansò;
Entello buttò le forze al vento ed inoltre
lui, pesante, pesantemente cadde a terra

col gran
peso, come talvolta un pino cavo, divelto alle radici,
cade sull'Erimanto o sul grande Ida.
Per il tifo

si alzano i Teucri e la gioventù Trinacria;
il clamore va al cielo, Aceste accorre per primo
e pietoso alza da terra

l'amico coetaneo.
Ma l'eroe non bloccato dall'incidente né atterrito
più aspro ritorna allo scontro e l'ira

accresce la forza;
allora la vergogna ed il coraggio risoluto accende le forze,
acceso insegue Darete a precipizio per

tutto lo spiazzo
ora col destro raddoppiando i colpi, ora quello con la sinistra.
Non dubbio, né riposo: quanto le nubi

crepitano sui tetti
per la molta grandine, così l'eroe incessante con densi colpi
e con ambedue le mani imperversa e

colpisce Darete.
Allora il padre Enea non sopportando che Entello
continuasse oltre ed infierisse con animosità

furibonde,
impose allora la fine dello scontro e strappò lo stanco
Darete, convincendolo a parole e s'esprime

così:
"Sfortunato, che grande pazzia ti colpì la mente?
Non senti altre forze e le divinità contrarie?
Cedi al

dio."Disse e col discorso troncò gli scontri.
Ma i fidi compagni portano quello, che trascina le deboli
ginocchia, che

sbatte la testa da una parte e dall'altra,
che vomita dalla bocca sangue denso ed i denti mischiati
col sangue;

richiamati ritirano l'elmo
e la spada, ad Entello lasciano la palma ed il toro.
Questi vincitore, esultando in cuore e

superbo per il toro:
"Figlio di dea, e voi , Teucri, disse, sappiate queste cose:
quali siano state le forze in me, in un

corpo giovane,
e da quale morte salviate Darete, sottrattolo:"
Disse e si piantò contro il muso del giovenco davanti,

che stava come premio della gara, e ritirata la destra,
dritto, librò in mezzo tra e corna i pesanti cesti
spaccato

il cervello, li conficcò nelle ossa:
il bue si stende esanime e tremando stramazza a terra.
Egli aggiunge dal petto

tali espressioni:
"Erice, ti offro questa anima migliore al posto della morte
di Darete; qui vincitore depongo i cesti e

l'arte".

  • Letteratura Latina
  • Libro 5
  • Virgilio

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti