Eneide, Libro 5, traduzione vv. 835-871 - Studentville

Eneide, Libro 5, traduzione vv. 835-871

Testo originale

Iamque fere mediam caeli Nox umida metam
contigerat, placida

laxabant membra quiete
sub remis fusi per dura sedilia nautae,
cum levis aetheriis delapsus Somnus ab astris
aera

dimovit tenebrosum et dispulit umbras,
te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans
insonti; puppique deus

consedit in alta
Phorbanti similis funditque has ore loquelas:
‘Iaside Palinure, ferunt ipsa aequora classem,

aequatae spirant aurae, datur hora quieti.
pone caput fessosque oculos furare labori.
ipse ego paulisper pro te tua

munera inibo.’
cui vix attollens Palinurus lumina fatur:
‘mene salis placidi vultum fluctusque quietos

ignorare iubes? mene huic confidere monstro?
Aenean credam quid enim? fallacibus auris
et caeli totiens deceptus

fraude sereni?’
talia dicta dabat, clavumque adfixus et haerens
nusquam amittebat oculosque sub astra tenebat.

ecce deus ramum Lethaeo rore madentem
vique soporatum Stygia super utraque quassat
tempora, cunctantique natantia

lumina solvit.
vix primos inopina quies laxaverat artus,
et super incumbens cum puppis parte revulsa
cumque

gubernaclo liquidas proiecit in undas
praecipitem ac socios nequiquam saepe vocantem;
ipse volans tenuis se sustulit

ales ad auras.
currit iter tutum non setius aequore classis
promissisque patris Neptuni interrita fertur.
iamque

adeo scopulos Sirenum advecta subibat,
difficilis quondam multorumque ossibus albos
tum rauca adsiduo longe sale saxa

sonabant,
cum pater amisso fluitantem errare magistro
sensit, et ipse ratem nocturnis rexit in undis
multa gemens

casuque animum concussus amici:
‘o nimium caelo et pelago confise sereno,
nudus in ignota, Palinure, iacebis

harena.’

Versione Tradotta dell’Eneide Libro 5, vv. 835-871

Ormai l’umida Notte aveva quasi toccato la

meta nel mezzo
del cielo, i marinai rilassavano le membra nella placida quiete
sdraiati sotto i remi lungo i duri

sedili,
quando il Sonno scivolando leggero dagli eterei astri
smosse l’ aria tenebrosa e cacciò le ombre,
cercando

te, Plinuro, portando a te innocente i tristi
sogni; il dio si sedette sull’alta poppa
simile a Forbante e versa con

la bocca queste chiacchiere:
“Palinuro di Iasio, le stesse acque portano la flotta,
le arie spirano costanti, è dato

tempo al riposo.
Poggia la testa e ruba gli stanchi occhi alla fatica.
Io stesso un poco affronterò i tuoi doveri per

te.”
A stento alzandogli gli occhi Palinuro dice.
“Vuoi forse che io ignori il volto del placido mare
ed i quieti

flutti? Forse che io mi fidi di questo mostro?
Affiderei forse Enea? Tante volte ingannato da arie
fallaci e

dall’imbroglio del cielo sereno?”
Dava tali risposte, fisso ed attaccandosi mai lasciava
il timone e teneva gli occhi

sotto le stelle.
Ecco il dio scuote sopra entrambe le tempia un ramo
inzuppato di rugiada Letea e drogato di forza

Stigia, scioglie, a lui esitante, gli occhi natanti.
Appena la quiete improvvisa aveva rilassato le prime

membra,
quando saltandogli sopra, divelta una parte della poppa,
lo gettò nelle limpide onde col timone
a capo fitto

e spesso invocante invano i compagni;
egli alato, volando, si alzò leggero nell’aria.
Non di meno la flotta corre una

rotta sicura
imperterrita per le promesse del padre Nettuno s’avanza.
Ed ormai trasportata raggiungeva gli scogli

delle Sirene,
un tempo difficili e bianchi per le ossa di molti,
allora le rocce risuonavano roche lontano per il mare

incessante,
quando il padre capì che la nave ondeggiando errava, perduto
il pilota, lui stesso la resse nelle onde

notturne
molto gemendo e colpito in cuore dalla morte dell’amico:
“O Palinuro, fidatoti troppo del cielo e del

mare
sereno, nudo giacerai su sabbia ignota”.

 

Potrebbero interessarti:

  • Scuole Superiori
  • Letteratura Latina
  • Libro 5
  • Virgilio

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti