Eneide, Libro 8, traduzione vv.608-625 - Studentville

Eneide, Libro 8, traduzione vv.608-625

At Venus aetherios inter dea candida nimbos 8.608
dona ferens aderat;

natumque in valle reducta
ut procul egelido secretum flumine vidit, 610
talibus adfata est dictis seque obtulit ultro:

‘en perfecta mei promissa coniugis arte
munera, ne mox aut Laurentis, nate, superbos
aut acrem dubites in

proelia poscere Turnum.’
dixit, et amplexus nati Cytherea petivit, 615
arma sub adversa posuit radiantia quercu.

ille deae donis et tanto laetus honore
expleri nequit atque oculos per singula volvit,
miraturque interque manus et

bracchia versat
terribilem cristis galeam flammasque vomentem, 8.620
fatiferumque ensem, loricam ex aere rigentem,

sanguineam, ingentem, qualis cum caerula nubes
solis inardescit radiis longeque refulget;
tum levis ocreas electro

auroque recocto,
hastamque et clipei non enarrabile textum. 625

Versione tradotta

Ma la dea venere tra i candidi nembi
si presentava portando doni; come vide da

lontano il figlio
in una valle appartata solitaria presso il gelido fiume, 610
parlò con tali parole e si offrì

apertamente:
" Ecco i doni promessi fatti dall'arte del mio
coniuge, perché non esiti, figlio, ad assalire

subito
in battaglia i superbi Laurenti ed il potente Turno."
Disse, e la Citerea cercò gli abbracci del figlio, 615

pose le raggianti armi sotto una quercia di fronte.
Egli lieto non potè saziarsi dei doni e di sì grande
onore della

dea e volse gli occhi su ogni particolare,
ammira e gira fra le mani e le braccia
il terribile elmo con le creste e

vomitante fiamme, 620
la spada fatale, la corazza di bronzo, rigida,
color sangue, gigantesca, come quando una azzurra

nube
arde ai raggi del sole e rifulge lontano;
poi i gambali lucenti di elettro e d'oro fuso,
l'asta e

l'inenarrabile fattura dello scudo. 625

  • Letteratura Latina
  • Libro 8
  • Virgilio

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti