Hoc sonitu oppletae aures hominum obsurduerunt; nec est ullus hebetior sensus in vobis, sicut, ubi Nilus
ad illa, quae Catadupa nominantur, praecipitat ex altissimis montibus, ea gens, quae illum locum accolit, propter magnitudinem
sonitus sensu audiendi caret. Hic vero tantus est totius mundi incitatissima conversione sonitus, ut eum aures hominum capere
non possint, sicut intueri solem adversum nequitis, eiusque radiis acies vestra sensusque vincitur.» Haec ego admirans
referebam tamen oculos ad terram identidem.
Versione tradotta
Le orecchie degli uomini, riempite
da tale suono, sono diventate sorde. Nessun organo di senso, in voi mortali, è più debole: allo stesso modo, là dove il Nilo,
da monti altissimi, si getta a precipizio nella regione chiamata Catadupa, abita un popolo che, per l’intensità del rumore,
manca dell’udito. Il suono, per la rotazione vorticosa di tutto l’universo, è talmente forte, che le orecchie umane non
hanno la capacità di coglierlo, allo stesso modo in cui non potete fissare il sole, perché la vostra percezione visiva è vinta
dai suoi raggi».
- Letteratura Latina
- Somnium Scipionis di Cicerone
- Cicerone