Bellum Iugurthinum Paragrafo 6: versione tradotta - StudentVille

Bellum Iugurthinum, Paragrafo 6

Bellum Iugurthinum di Sallustio: versione paragrafo 6

Qui ubi primum adolevit pollens viribus decora facie sed multo maxime ingenio validus non

se luxu neque inertiae corrumpendum dedit sed uti mos gentis illius est equitare iaculari; cursu cum aequalibus certare et cum

omnis gloria anteiret omnibus tamen carus esse; ad hoc pleraque tempora in venando agere leonem atque alias feras primus aut in

primis ferire: plurimum facere [et] minimum ipse de se loqui. Quibus rebus Micipsa tametsi initio laetus fuerat existimans

virtutem Iugurthae regno suo gloriae fore tamen postquam hominem adulescentem exacta sua aetate et parvis liberis magis

magisque crescere intellegit vehementer eo negotio permotus multa cum animo suo voluebat. Terrebat eum natura mortalium avida

imperi et praeceps ad explendam animi cupidinem praeterea opportunitas suae liberorumque aetatis quae etiam mediocris viros spe

praedae transversos agit ad hoc studia Numidarum in Iugurtham accensa ex quibus si talem virum dolis interfecisset ne qua

seditio aut bellum oriretur anxius erat.

Versione tradotta

Costui, divenuto un

giovane prestante e di bell’aspetto, ma
soprattutto ragguardevole per intelligenza, non si lasciò corrompere dai

piaceri e dall’ozio, ma, secondo gli usi della sua gente, cavalcava,
lanciava il giavellotto, gareggiava

con i coetanei nella corsa: e, benché
eccellesse su tutti, a tutti, nondimeno, era caro. Dedicava, inoltre, la

maggior parte del suo tempo alla caccia, era il primo o fra i primi a
colpire il leone e simili fiere: quanto più

agiva, tanto meno parlava di
sé. Dapprima Micipsa era stato lieto di tutto questo, pensando che dal
valore

di Giugurta sarebbe venuta gloria al suo regno; tuttavia, vedendo
il prestigio di quel giovane aumentare sempre più,

mentre lui era già
anziano e i suoi figli ancora piccoli, cominciò a preoccuparsi gravemente
di tale fatto,

rivolgendo in sé mille pensieri. Lo atterriva la natura
umana, avida di potere e pronta a soddisfare le proprie

passioni, e
inoltre l’opportunità della sua età e di quella dei suoi figli, adatta a
traviare, con la

speranza di un facile successo, anche gli uomini meno
ambiziosi; lo atterriva, infine, il forte affetto dei Numidi

per Giugurta,
che gli faceva temere l’insorgere di una rivolta o di una guerra civile,
se avesse ucciso

con l’inganno un tale uomo.

SALLUSTIO: VITA, VERSIONI TRADOTTE E OPERE

Scopri tutte le risorse per la traduzione delle versioni di Sallustio e lo studio della lingua latina:

Se devi sostenere l’Esame di Maturità 2017, inoltre, non perderti le nostre guide:

  • Letteratura Latina
  • Par. 30-59
  • Sallustio

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti