Cum servus quondam
gravissimum facinus commisisset, Plutarchus iussit eum tunica exui loroque caedi. Dum verberatur, quaerimonias iactabat
fletusque fundebat, postremo verba obiurgatoria adhibuit atque ad dominum conversus: Scito – inquit – philosophum irasci turpe
esse: tu enim, me praesente et audiente, de iracundiae malis saepissime disseruisti. Nonne igitur pudet te, qui philosophus
dici vis, irae indulgendo, me plurimis plagis multare?. Tunc Plutarchus placide et leniter: “Num iratus ego tibi videor? Num
me ira correptum esse opinaris? Mihi neque oculi, ut vides, truces sunt, neque gestus inconsultos facio, nec quidquam quod mihi
paenitendum vel pudendum sit dico. Haec omnia, si ignoras, irae signa esse solent. Et ad eum qui servum caedebat converso
sermone: Interim – inquit – dum ego atque hic de ira disputamus, perage quod tibi imperavi.
Versione tradotta
Poiché un
(suo) servo aveva commesso una volta unazione molto grave, Plutarco ordinò di togliergli la tunica e di sferzarlo. Mentre (il
servo) veniva fustigato, emetteva lamenti e versava lacrime; infine ricorse a parole di rimprovero e, rivolto al padrone,
disse: Sappi che è cosa vergognosa che un filosofo si arrabbi: tu infatti, mentre io ero presente e ascoltavo, spessissimo
discutesti sui mali dellira. Non ti vergogni dunque tu, che vuoi essere chiamato filosofo, di punirmi con moltissime percosse,
cedendo allira?. Allora Plutarco con calma e tranquillità (rispose): Ti sembro forse arrabbiato io? Pensi forse che io sia
stato travolto dallira? Non ho, come vedi, gli occhi torvi, né faccio gesti inconsulti, né dico qualcosa di cui debba pentirmi
o vergognarmi. Tutte queste cose, se non lo sai, sono solitamente segni di ira. E, rivolto il discorso a colui che frustava il
servo, disse: Mentre io e costui discutiamo sullira, porta a termine (quello) che ti ho ordinato.
- Letteratura Latina
- Noctes Atticae di Gellio
- Gellio