Cum servus quondam gravissimum facinus commisisset, Plutarchus iussit eum tunica exui loroque caedi. Dum
verberatur, quaerimonias iactabat fletusque fundebat, postremo verba obiurgatoria adhibuit atque ad dominum conversus: Scito –
inquit – philosophum irasci turpe esse: tu enim, me praesente et audiente, de iracundiae malis saepissime disseruisti. Nonne
igitur pudet te, qui philosophus dici vis, irae indulgendo, me plurimis plagis multare?. Tunc Plutarchus placide et leniter:
“Num iratus ego tibi videor? Num me ira correptum esse opinaris? Mihi neque oculi, ut vides, truces sunt, neque gestus
inconsultos facio, nec quidquam quod mihi paenitendum vel pudendum sit dico. Haec omnia, si ignoras, irae signa esse solent.
Et ad eum qui servum caedebat converso sermone: Interim – inquit – dum ego atque hic de ira disputamus, perage quod tibi
imperavi.
Versione tradotta
Poiché un (suo) servo aveva commesso una volta unazione molto grave, Plutarco ordinò di togliergli la tunica e di
sferzarlo. Mentre (il servo) veniva fustigato, emetteva lamenti e versava lacrime; infine ricorse a parole di rimprovero e,
rivolto al padrone, disse: Sappi che è cosa vergognosa che un filosofo si arrabbi: tu infatti, mentre io ero presente e
ascoltavo, spessissimo discutesti sui mali dellira. Non ti vergogni dunque tu, che vuoi essere chiamato filosofo, di punirmi
con moltissime percosse, cedendo allira?. Allora Plutarco con calma e tranquillità (rispose): Ti sembro forse arrabbiato
io? Pensi forse che io sia stato travolto dallira? Non ho, come vedi, gli occhi torvi, né faccio gesti inconsulti, né dico
qualcosa di cui debba pentirmi o vergognarmi. Tutte queste cose, se non lo sai, sono solitamente segni di ira. E, rivolto il
discorso a colui che frustava il servo, disse: Mentre io e costui discutiamo sullira, porta a termine (quello) che ti ho
ordinato.
- Letteratura Latina
- Noctes Atticae di Gellio
- Gellio