Pro Caelio, 38 - Studentville

Pro Caelio, 38

Huic tristi ac derecto seni responderet Caelius se nulla cupiditate inductum de via decessisse. Quid signi? Nulli

sumptus, nulla iactura, nulla versura. At fuit fama. Quotus quisque istam effugere potest in tam maledica civitate? Vicinum

eius mulieris miraris male audisse, cuius frater germanus sermones iniquorum effugere non potuit? Leni vero et clementi patre,

cuius modi ille est: Fores ecfregit, restituentur; discidit. Vestem, resarcietur, Caeli causa est expeditissima. Quid enim

esset, in quo se non facile defenderet? Nihil iam in istam mulierem dico; sed, si esset aliqua dissimilis istius, quae se

omnibus pervolgaret, quae haberet palam decretum semper aliquem, cuius in hortos, domum, Baias iure suo libidines omnium

commearent, quae etiam aleret adulescentes et parsimoniam patrum suis sumptibus sustentaret; si vidua libere, proterva

petulanter, dives effuse, libidinosa meretricio more viveret, adulterum ego putarem, si quis hanc paulo liberius salutasset?

Versione tradotta

Ad un padre arcigno e rigido come questo Celio potrebbe

rispondere che nessuna passione l'ha mai indotto a deviare dalla retta via. Che prova c'è? Nessuna spesa, nessuno

sperpero, nessun prestito. Eppure se n'è parlato. E chi può fuggire a queste voci in una città di maledicenti ( così pronta

alla maldicenza) ? .
Ti meravigli che goda di cattiva fama il vicino di quella donna il cui fratello germano non ha potuto

evitare le chiacchiere dei maldicenti? Senza dubbio di fronte ad un padre comprensivo ed indulgente come questo:
'Ha

sfondato la porta? Si riparerà. Ha strappato la veste? Si ricucirà. La causa del figlio è già vinta.
In quale accusa infatti

non sarebbe facile difendersi? Non dico più niente contro una donna del genere, ma se ci fosse una donna diversa da questa che

si concedesse a tutti, che avesse sempre qualcuno da mostrare apertamente, nel cui giardino, nella cui casa a Baia potessero

recarsi a suo piacimento le voglie di tutte, che mantenesse dei giovani che sopperisse con le sue ricchezze all'avarizia dei

padri, se fosse vedova vivesse liberamente, se fosse petulante vivesse con impudenza, se fosse ricca vivesse con generosità, se

fosse passionale vivesse come una prostituta, io dovrei ritenere adultero uno che l'ha corteggiata con troppa confidenza?

  • Letteratura Latina
  • Versioni di Catone
  • Cicerone

Ti potrebbe interessare

Link copiato negli appunti