Caesar, ut per se consilium capêret quid sibi faciendum esse videretur, navem conscendit atque omnem classem se sequi iussit, nullis nostris militibus impositis quod, cum longius paulo discederet, munitiones nudare nolebat. Cumque ad eum locum accessisset qui appellatur Chersonesus aquandique causa remiges in terram exposuisset, nonnulli ex eo numero cum longius a navibus praedatum processissent, ab equitibus hostium sunt excepti. Ex his cognoverunt Caesarem ipsum in classe venisse nec ullos milites in navibus habere. Qua re comperta, magnam sibi facultatem fortunam obtulisse bene gerendae rei crediderunt. Itaque naves omnes, quas paratas habuerant ad navigandum, propugnatoribus instruxerunt Caesarique redeunti cum classe occurrerunt. Qui duabus de causis eo die dimicare nolebat, quod et nullos milites in navibus habebat, et post horam X diei res agebatur: nox autem adlatura videbatur maiorem fiduciam illis qui locorum notitia confidebant. Quibus de causis naves quas potuit Caesar ad terram detrshit, quem in locum illos successuros (esse) non existimabat.
Versione tradotta
Cesare, per sembrare che stesse prendendo una decisione da solo su che cosa si dovesse fare, salì su una nave e ordinò a tutta la flotta di seguirlo, senza limposizione di nessuno dei nostri soldati, poiché, mentre si allontanava un poco lontano, non voleva privare le guarnigioni. Una volta arrivato al luogo chiamato Chersoneso e avendo sbarcato a terra i rematori alla ricerca di acqua, alcuni di quel numero, essendosi allontanati troppo dalle navi per fare bottino, furono sorpresi dai cavalieri nemici. Tra questi vennero a sapere che Cesare era arrivato con la flotta e che non aveva nessun soldato sulle navi. Scoperto ciò, credettero che la sorte avesse loro offerto la possibilità di conseguire un buon risultato. Così allestirono di difensori tutte le navi che avevano preparato per la navigazione e andarono incontro a Cesare mentre ritornava con la flotta. Essi non volevano combattere quel giorno per due ragioni: non avevano alcun soldato sulle navi e il fatto si svolgeva dopo lora decima; la notte poi sembrava che avrebbe arrecato una fiducia maggiore a loro che confidavano nella conoscenza dei luoghi. Perciò trascinò a terra le navi che poté, nel luogo in cui non pensava che sarebbero sopraggiunti.
- Letteratura Latina
- Maiorum Lingua C
- Versioni dai Libri di Esercizi