Cum Alexander, Macedonum rex, post longam obsidionem Thebas cepit, Thracum dux, Alexandri socius, praedae cupidus in urbem cum copiis suis inierat. Aedificiis publicis vastatis, iam privata aedificia spoliaturus erat, cum in quadam domo invenit Timocleam, nobilem divitemque Thebarum matronam; tum eam cepit et in servitutem redegit. Timoclea, dum in catenis domo sua extrahitur, lacrimas effundens Thracum duci dixit: «Mi domine, si tu me liberares – sed certe animus tuus durus integerque est – ego magnam auri argentique copiam, quam in horto occultavi, tibi praeberem». Ille diviatiarum cupidine captus, in hortum Timocleam duxit, ubi mulier, puteum ostendens, dixit: «In puteo thesaurum condidi!». Dum Thrax in putei os inspicit, mulier eum in puteum deiecit et lapidibus operiens eum occidit.
Versione tradotta
Quando Alessandro, re dei Macedoni, dopo un lungo assedio prese Tebe, il comandante dei Traci, alleato di Alessandro, desideroso di bottino, era entrato nella città con le sue truppe. Depredati i pubblici edifici, era ormai sul punto di saccheggiare gli edifici privati, quando in una casa trovò Timoclea, nobile e ricca matrona di Tebe; allora la catturò e la ridusse in schiavitù. Timoclea, mentre veniva condotta fuori da casa sua in catene, piangendo disse al comandante dei Traci: «Mio signore, se tu mi liberassi - ma certamente il tuo animo è duro e incorruttibile - io ti offrirei una grande abbondanza d'oro e d'argendo, che ho nascosto in giardino». Egli, rapito dal desiderio di ricchezza, condusse Timoclea al giardino, dove la donna, mostrando un pozzo, disse: «Ho nascosto il tesoro nel pozzo!». Mentre il Trace guardava col viso nel pozzo, la donna lo gettò nel pozzo e lo uccise ricoprendolo di pietre.
- Letteratura Latina
- Maiorum Lingua A
- Versioni dai Libri di Esercizi