Non solo voci e lingua dei personaggi, le versioni dei film Disney Pixar per il pubblico internazionale vengono adattate anche dal punto di vista delle scene che vediamo sullo schermo.
Oh my Disney, ha realizzato un video che mette a confronto le versioni orginali dei film con quelle adattate al pubblico di tutto il mondo. Guardando il video cosi, scopriremo che oltre ovviamente ai loghi dei film, le produzioni degli studi traducono tutte le scritte che compaiono.
Ad esempio, nel film Ratatouille vengono mostrati lettere ed articoli di giornale nella lingua locale per consentire a tutti di leggerli senza nessuna difficoltà.
Nel film Up, invece, la traduzione della scritta sul barattolo dei risparmi di Ellie e Carl viene sostituita da un disegno.
In Monster University i cupcake di Randall, nella versione originale formano la frase “Be my Pal” (sii mio amico) ma nelle altre versioni le lettere vengono sostituite da faccine sorridenti.
Ma gli adattamenti non si limitano solo alle parole, nel caso di Inside Out, ad esempio, è stata cambiata un’intera scena: il papà protagonista della storia per il pubblico statunitense pensa ad una partita di hockey mentre quello internazionale, vede una partita di calcio, molto più popolare.
Se volete scovare anche voi le differenze non vi rimane che vedervi le versioni originali dei vostri film pipare preferiti e paragonarli alle versioni italiane.