Versione di greco maturità 2018, traccia svolta
La versione di greco della maturità 2018 è un brano tratto dall’Etica Nicomachea di Aristotele sull’amicizia. La seconda prova è conclusa, se siete curiosi leggete qui: Versione di Aristotele
Ecco la versione tradotta di greco:
Traduzione svolta della versione di Greco della Seconda Prova: Aristotele
Ormai l’ attesa è finita.. e siamo arrivati al giorno della tanto attesa e temuta Seconda Prova! Com’era facilmente prevedibile, per questa Maturità 2018, i ragazzi del liceo classico si troveranno ad affrontare una versione di greco dato che l’anno scorso è uscita quella di latino e, come previsto da alcuni, il testo è tratto da un’opera di Aristotele, Etica Nicomachea. Il panico naturalmente inizia a salire, ma non bloccatevi anche perché qui siamo in vena di buone notizie e di seguito vi riportiamo la traduzione svolta della versione di greco uscita proprio oggi! In bocca al lupo e ricordatevi di cambiare un po’ le parole per non rischiare di farla proprio uguale ai vostri compagni!
Potrebbe interessarti anche:
- Simulazione Versione di Greco Seconda Prova 2018
- Autore versione Greco 2018: i più probabili per il Miur
- Versione Greco 2018: come usare il dizionario
Non dobbiamo però perderci d’ animo perché siamo qui per dare ogni possibile dritta e suggerimento per fare una buona traduzione..
Consigli utili per la traduzione:
- Il primo consiglio è quello di iniziare sempre dalla lettura del testo per poi iniziare a riflettere sul titolo che vi fornirà preziose e vi aiuterà a comprendere il senso complessivo del discorso. Non fatevi prendere dal panico se vi sembra che la vostra traduzione non abbia senso, più andrete avanti e più le frasi avranno un senso logico..
- Un altro consiglio utile è quello di individuare subito il verbo della proposizione principale e il soggetto che si riferisce al verbo che sarà quindi quello della proposizione.
- Passate solo adesso ad individuare complementi e le relative subordinate.
- Non andate nel panico, per ogni verbo non trovato, c’è sempre una soluzione!
- Non copiate completamente tutta la traccia: ricordate che molti prima di voi l’avranno fatto e rischiate di avere tutte traduzioni fotocopia.
In bocca al lupo a tutti!